當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 男士香水使用指南

男士香水使用指南

推薦人: 來源: 閱讀: 1.96W 次

本文轉載自“滬江法語(hujiangfr)”微信公衆號,更多有趣文章請關注→

ing-bottom: 93.75%;">男士香水使用指南

Parfumez-vous derrière les oreilles

在耳後使用

Moins exposée à la transpiration, aux mains qui passent, aux aléas des frottements d'un col de manteau et autre, la zone derrière les oreilles représente plusieurs avantages :

耳後這個區域有很多有優點:不容易出汗,也不像在手上或在領口上那樣,很快就消失了。

Se parfumer ici va aussi parfumer les cheveux de cette zone… Et se parfumer les cheveux, comme nous allons le voir après, c'est le meilleur moyen de sentir bon toute la journée.

用在耳後也會讓耳旁的頭髮帶上香……而且在頭髮上用香水,這一點我們之後還會講到,這是一個能讓一整天都充滿香氣最好的辦法。

Parfumez-vous les cheveux

在頭髮上使用香水

Comme toutes les matières organiques à l'épaisseur absorbante, le cheveu est un des meilleurs gardiens de parfum. Peu de gens pensent à se parfumer le crâne, mais cela reste le meilleur des endroits du corps à vaporiser pour avoir une odeur diffuse de votre parfum.

就像大多數可以吸收液體的濃密有機物一樣, 頭髮可以算是香水最佳去處之一了。很少有人想過在頭髮上用香水,但是如果想要芳香四溢,頭髮可以算是身體上塗香水的最佳部位。

Peu de gens pensent à le faire et vous trancherez de ces crânes qui empestent (vous aurez remarqué le phénomène si vous êtes grands et que vous prenez le métro bondé)

很少有人會想到這樣做而且你們還能解決頭髮味道重的問題。(實際上你們個子足夠高的又乘坐在擁擠的地鐵上,你們可能已經能聞到這種氣味了)

Parfumez-vous le torse

在胸膛上塗香水

C'est le seul endroit en dessous des oreilles qui représentent un intérêt à la vaporisation de votre parfum favori. Pourquoi ? Parce que cet endroit représente l'avantage d'être une source de chaleur (qui permettra la diffusion de votre parfum) sans pour autant être un lieu de transpiration excessive.

除了耳朵之外,要想香味持久,胸膛可能是香水塗在身體上的最優選擇了。爲什麼呢?因爲這裏胸膛不怎麼過量出汗也會發熱,讓香味更好地散發出去。

En vous vous parfumant sur un endroit central de votre corps, cela a l'avantage d'émettre de la chaleur sans pour autant être sujet à de la transpiration excessive. Demandez à votre copine de venir se lover contre vous, sa tête contre votre torse. Elle appréciera !

在你們的身體中央塗香水,胸膛的優點是會散熱,而且也不會大量出汗。讓你的女朋友盤繞一圈,躺在你懷裏,她的頭靠在你的胸膛上。她會很喜歡的!

根據以上三個原則,你們已經掌握了最基礎的香水使用。

Une bonne chose à savoir, c'est que se parfumer le corps n'est pas le plus important si vous tenez à sentir bon toute la journée.

一個值得注意的點,如果想要全天保持這種好聞的狀態,在身上用香水並不是最重要的一點。

Je vous l'ai dit plus haut : ce sont les matières organiques avec une épaisseur minimale qui retiennent le mieux les odeurs, d'où le fait de se parfumer les cheveux.

我再次強調:一定厚度的有機物能夠保持住香氣,這也就是爲什麼要在頭髮上使用香水。

Mais il faut aussi parfumer… vos vêtements !

不過也可以把香水塗在……你們的衣服上!

Ce sont eux qui retiendront le mieux l'odeur que vous aurez choisi de porter et qui en assureront la diffusion la plus longue.

你要穿的那件衣服最能維持住氣味的,香味散發的時間也最長。

Privilégiez les matières tissées

優先塗在梭織面料上

Laine, lin, coton, soie… toutes ces matières au tissage plus ou moins fin absorbent les liquides, Et donc le parfum qui va venir imprégner les fibres de vos vêtements leur donnera d'une odeur tenace et naturelle à la fois.

呢絨、亞麻布、棉布、絲綢……這些精細的梭織面料能夠更好的吸收液體。所以,香水也能夠更好的浸入衣物的纖維材料中,這樣衣物上就自然地帶上了香水味道,同時還不容易散去。

Pour illustrer, vous aurez sûrement remarqué à quel point vos écharpes empestaient le parfum, et ce à l'année ? Il suffit de la porter une seule fois sur un cou parfumé (ce qui est une erreur je le rappelle : autant parfumer directement son écharpe en fait), pour que l'odeur de votre eau s'y imprime quasi indélébilement.

再說,你可能發現你的圍巾吸香水能力很強,甚至可以保持一年?其實,如果想要香水持久不散去,你只用戴圍巾之前在脖子上用一些香水就好了(實際上,在圍巾上直接噴上香水是錯誤用法)。

De l'épaisseur…

根據衣服的厚度來使用香水……

Ici, il s'agit d'abord de miser sur les jeux d'épaisseurs pour « emprisonner » le parfum. Pull, gilet, cardigan ou tout autre vêtement bien épais seront les écrins parfaits pour garder vos parfums.

這裏,是把關注點放在了衣物的厚度上,以“鎖住”香水。毛衣、坎肩、開衫,或者其他比較厚的衣物都是維持香氣不錯的選擇。

Mieux encore, pensez aux doublures. Doublures des vestes, blousons et autres manteaux. Ici, le parfum va venir « transpercer » la doublure pour se retrouver bloqué entre elle et la matière extérieure du vêtement concerné. Rien de tel pour que de votre torse se diffuse votre parfum avec une intensité variant en fonction du rythme auquel vous ouvrirez / fermerez votre blouson par exemple.

更好的辦法是,可以將香水噴在衣服的裏子上。在襯衫、罩衫和大衣的裏子都噴上上。這裏香水可以“穿過”裏子,香氣就被夾在衣服的內外兩層之間。香氣散發的濃度隨着脫穿外衣而變化,沒什麼比這更讚了。

t si on y réfléchit bien… Qu'est-ce qui enveloppe vos vêtements ? Votre placard. Eh oui.

那麼仔細想一想,是什麼包裹住你們的衣物呢?沒錯,衣櫥。

Je suis bien en train de dire que si vous ne deviez parfumer qu'une seule chose, ça serait votre placard.

我要說的是,如果說只在一個地方塗香水的話,那將是你們的衣櫥。

Vous avez remarqué comment une mauvaise odeur dans vos placards pouvait être tenace au point de contaminer l'ensemble de vos vêtements que vous deviez ensuite passer à la machine ? Essayez le jour où vous découvrirez des mites…

你們可能留意到了,衣櫥有怪味的時候,味道會如此難除,可能衣櫥裏所有的衣物都會遭殃,到最後不得不把它們重新丟回洗衣機。等有天發現衣櫥長蟲時,你就知道了……

Ici, l'avantage est triple :

這樣做有三點好處:

Vos vêtements sentent bon

你的衣物聞起來很香

Vos placards sentent bon (et avouez que cela va sûrement vous changer de d'habitude)

衣櫥的氣味好聞(承認吧這一定會改變你們的習慣)

Vous sentez bon… L'odeur de vos vêtements se transposant à votre corps.

你們會很好聞……衣服上的香氣散發到身體裏。

Parfumer ses placards, c'est un peu la solution magique.

在衣櫥裏噴灑香水,是一個具有魔力的解決辦法。

Concrètement, comment parfume-t-on ses placards ?

具體來講,怎麼將香水噴灑在衣櫥中呢?

Pour les étagères, une vaporisation légère par étage sur toute la largeur

對於多層架子擱物板來講,在每一層都輕輕地、廣泛地撒上一點香水

Pour les penderies, procédez en croix avec deux vaporisations : la première partira du coin en haut à gauche pour rejoindre le coin en bas à droite par une ligne de vaporisation légère, la seconde partira du coin en bas à gauche pour rejoindre le coin en haut à droite, toujours par le même procédé

對於那種掛衣壁櫥,在空中畫十字形噴灑香水:第一遍先輕輕地從左上角到右下角,第二遍再從左下角到右上角,同樣的方法。

L'important étant de tout de suite refermer son placard pour laisser l'odeur infuser et imprégner les fibres de vos vêtements, sans le rouvrir pendant au moins 2 ou 3 heures.

重要的一點是在噴灑完香水後馬上關閉衣櫥,讓氣味瀰漫、浸入衣物的纖維裏,在2-3小時內不要重新打開衣櫥。

N'abusez pas des bonnes choses

不要浪費好東西

Ne forcez pas la chose et ne videz pas la moitié de votre flacon à chaque fois. D'une part parce que ça risque de vous coûter une petite fortune, et d'autre part parce qu'il n'y a rien de plus dérangeant qu'une personne qui s'est trop parfumée. Pour certain(es), cela peut aller jusqu'au dégout où le trop-plein de parfum provoque l'écœurement et la nausée.

不要浪費,不要每次都要用掉大半瓶香水。一方面是因爲這樣慷慨地使用,價格不菲,另一方面,再也沒有比一個塗多了香水的人更糟心的了。對於有的人來說,香水塗多了甚至會讓人噁心想吐。

Bien se parfumer représente aussi un juste équilibre entre le trop peu (ou le mal fait : comprenez l'odeur qui ne dure pas) et le trop-plein (écœurement).

所以,塗香水要保持適當,既不能太少(或者沒噴對方法:要明白香氣持久的時間並不長);也不能太多(太多令人噁心)。

Je vous tiens à l'œil.

我再次對你們強調。

Plus sérieusement, considérez vos odeurs avec une grande attention, cela fait partie intégrante de votre hygiène corporelle. Un homme qui sent mauvais, même s'il est superbement habillé, avec une bonne réputation et une situation confortable… ça reste un homme négligé. L'odeur est le parfait attracteur, ou le parfait repoussoir. Même quelqu'un qui s'habille comme un sac peut être davantage apprécié, comparé au type qui empeste la transpiration à plus de deux mètres.

我要非常嚴肅地強調,注重你們身上的氣味,這一點是你們個人衛生的一部分。一個男人如果味道不好聞,就算他家境優越,有名望,穿着體面講究,他仍只是個不修邊幅的人。氣味是極具吸引力的,或相反,一個氣味好聞的男人,就算他穿着難看,也要比那些穿着講究,卻兩米開外也能聞到汗臭的男人招人待見。

Pour une femme, prendre soin de son odeur, c'est se respecter, c'est montrer que l'on prend de soin de soi, et que par extension on peut prendre soin des autres. Il y a donc un sentiment de sécurité, assez subtil, qui dépend de votre usage du parfum.

面對一位女士,注重自己的氣味,是尊重自己,是一種展現自己愛護自己方式。一個人只有首先做到愛護自己,纔會去愛護他人。所以如何使用香水可能會給別人帶來一種不易察覺的安全感。

Vous voilà bien prévenu ! Utilisez ces conseils fidèlement et venez nous partager vos impressions. Il ne s'agit même pas de se parfumer pour mieux séduire ; vous prendrez du plaisir à apporter de petit changement dans votre vie.

現在你們明白了吧!認真使用這些建議,也希望你們能來與我們分享你們的感受。塗抹香水甚至不是因爲更好地撩妹;小小的生活方式改變讓你更加享受生活。