當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > SNCF如何調控TGV票價

SNCF如何調控TGV票價

推薦人: 來源: 閱讀: 2.34W 次

SNCF首次接受記者現場採訪,解答TGV票價調控祕密!一起來看看怎樣買票最實惠!

ing-bottom: 100%;">SNCF如何調控TGV票價

TGV : comment la SNCF jongle avec les prix des billets

SNCF如何調控TGV票價

EXCLUSIF - Pour la première fois la SNCF a accepté qu'un journaliste vienne sur place enquêter sur la manière dont elle fixe les prix des billets TGV. Un système complexe que Le Figaro peut vous décrypter.

SNCF(法國國家鐵路公司)首次接受記者現場採訪,在關於TGV價格調控方面的問題上進行回答。費加羅報將爲您解讀該複雜的調價系統。

Au quatrième étage de l'ancien CNIT à la Défense, siègent les bureaux de «SNCF voyage» et en particulier les équipes marketing chapeautées par Pierre Matuchet. C'est dans ce service que se décide la politique commerciale des TGV et surtout que se fixent les prix des billets en les faisant varier selon les jours et selon les heures. Quelque 90 personnes, essentiellement des ingénieurs, rivés à leurs écrans, par de savants calculs et assistés d'une batterie de logiciels essaient d'optimiser la recette de chaque train pendant que nous, clients de la SNCF, rivés aussi à nos écrans, cherchons les billets les moins chers. Mais pourquoi varient-ils donc et surtout comment?

“SNCF旅遊”辦公室設於拉德芳斯的舊全國工業及技術中心(CNIT)第五樓,由皮埃爾·瑪杜歇爲首帶領着一支市場精英團隊。而TGV推出的各項商務政策,車票票價的確定,以及票價在每一天、每一個小時內的波動都是在這裏決定的。這支隊伍主要以工程師爲主,大約共有90人。當我們在屏幕前忙着挑選最實惠的車票的時候,他們也正在各自的電腦屏幕前忙着處理着大量複雜數據,在計算機軟件的幫助下,計算並最大化每輛列車的收益。但爲什麼他們要做這些變動呢?他們又是如何做到的呢 ?

Pour la première fois, la SNCF a accepté d'ouvrir ses portes à un journaliste. Pendant deux heures sur place, nous avons pu analyser et essayer de comprendre la manière dont l'entreprise fixe les prix. Les compagnies de transport, aérien ou ferroviaire, se retrouvent toujours face au même problème: le nombre de places à disposition n'est pas extensible.

SNCF首次接受記者的採訪請求,在兩個小時的現場採訪中,我們得以分析並理解該公司定價的方式。航天和鐵路運輸公司都常常需要面對的問題是:座位數量的不可擴性。

 «Nous sommes avec des capacités fixes et tout le monde veut le même train au même moment», affirme en préambule Pierre Matuchet. Tout l'art consiste donc à «optimiser» les prix selon les possibilités de chacun et leurs obligations. Grâce à leur expérience, leurs historiques et leurs contacts avec les directions commerciales régionales, ceux que l'on appelle dans le jargon les «Yielders» savent dès l'ouverture des ventes quels seront pour les deux mois à venir les trains les plus remplis et les trains les moins demandés.

皮埃爾·瑪杜歇在開場白中這樣說“大家都想在同一時間乘坐同一輛列車,而我們的承載量是固定的”。因此,就需要靠團隊根據各種可能性施行調控,從而最大化車票進益。憑藉豐富的經驗和各區商務領導(我們稱爲“供貨人”)的聯繫, 他們能在開票時刻就預測到未來兩個月中需求量最大和最小的列車。

 

Objectif des Yielders: « protéger les pros »

“供貨人”的目標:保障職業性人員

C'est ainsi au préalable qu'ils vont décider du nombre de places qu'ils réserveront, par excemple, aux Prem's, ou aux 2,5 millions de porteurs de cartes jeunes ou séniors. Leur objectif: «protéger les pros» c'est-à-dire s'assurer que ceux qui peuvent payer le plus cher et qui de plus sont contraints par des horaires et des obligations professionnelles trouvent des places disponibles jusqu'au dernier moment.

他們在事先就會決定好將要預留的座位數量,比如Prem's促銷票和250萬張兒童票和老年票。其目的在於:保障職業性人員。即保證在最後一刻之前,那些有條件買特等座的乘客,和那些時間和工作方面受限的乘客,都能買到票。

Le système est complexe mais finalement très compréhensible. L'exemple des Prem's, ces billets non modifiables et non échangeables est édifiant. Pour chaque train, le Yielder décidera du nombre de places qu'il attribue à ce tarif. Sur les trains de pointe du matin à 8 heures et de ceux du soir à partir de 16 heures, on trouvera évidemment peu de places disponibles à ce tarif. Et qui plus est, ces places Prem's finiront par disparaître d'elles-mêmes sur les trains très chargés si elles n'ont pas trouvé preneurs quelques jours avant le départ, cela afin d'éviter que des «pros» ne profitent de l'aubaine de ces billets bons marchés. Ensuite, toute la problématique du Yielder sera de suivre train par train l'évolution de la vente jusqu'au jour du départ.

調價系統儘管複雜但也易懂。就舉Prem's促銷票的例子,這些車票一旦售出是不支持退換和改簽的。針對每輛列車,供貨人都會確定該價目下的具體車票數量。在早上8點和下午4點以後的高峯列車中,這些促銷票的數量明顯減少。同時,對於需求量大的列車來說,如果在發車日前幾天促銷票還沒有售空的話,多餘的促銷票將會自動消失,這是爲了避免黃牛從中取利。這樣一來,供貨人唯一要處理的問題就是在出發日前跟進每輛列車的售票動向。

Pour comparer avec l'avion, certaines compagnies, lorsqu'elles constatent de mauvaises ventes, baissent les prix. Mais c'est commercialement du plus mauvais effet pour ceux qui ont acheté à l'avance un billet à prix plus élevé. Comment dès lors mettre en vente des places meilleur marché sur les trains qui se vendent mal? C'est ce qu'on appelle le «déstockage».

爲了和航空公司抗衡,部分公司在售票情況較差的時候會降低票價。但對提前以更高價格買到票的乘客來說,這無疑會造成很壞的影響。如何在售票情況較差的列車上售出車票呢?這們稱爲“出清存貨”。

 

Pour un train sur lequel les places se vendent mal, la SNCF maintiendra des prix bas

對售票情況不樂觀的列車,SNCF保持低價

Alors qu'autrefois tous les billets loisirs (modifiables sous conditions) étaient quasiment au même prix à une semaine du départ, aujourd'hui quand on fait une recherche, on constate de forte variabilité selon les trains au fil de la journée. C'est que la SNCF a depuis quelques mois affiné son approche: pour un train sur lequel les places se vendent mal, elle maintiendra des prix bas. En revanche, sur un train très demandé elle augmentera les prix régulièrement jusqu'au jour du départ sauf… pour les porteurs de cartes.

此前,全部餘票(在一定條件下可更改)的票價在開車日前的一星期幾乎都是不變的,現在則可以觀察到票價在隨着時間線不斷地大幅變動。這是因爲SNCF幾個月以來精細調控:對於那些售票情況較不樂觀的列車,票價將保持低價。相對地,對於那些需求量很大的列車,除特定優惠人羣外,票價在發車日之前都會有規律地上漲。

La vieille règle du «plus c'est tôt moins c'est cher» est ainsi moins vraie qu'autrefois. À preuve, la SNCF se permet même pour ses clients «encartés» des offres de dernière minute sept jours avant le départ pouvant aller jusqu'à -50 % du prix affiché, respectant de cette façon la nouvelle règle d'or, celle de segmenter les voyageurs pros et loisirs qui ont plus de flexibilité.

“時間越早票數越多,票數越少票價越高”的老規律現在也沒有以前那麼靈驗了。面向優惠人羣,SNCF甚至推出了發車日期前第七天的最後一分鐘有低至50%的優惠票活動。利用這條新的黃金守則,分散開職業性旅客和靈活性更大的娛樂性旅客。

Dernière méthode en date des Yielders: se servir du TGV Max, l'abonnement illimité pour les jeunes, comme une variable d'ajustement. Un train se vend mal? On rajoute des places TGV max. Un train se vend bien? On en supprime. Une méthode encouragée par le constat suivant: un abonné TGV Max qui ne trouve pas de place est généralement plus enclin à acheter un billet TGV plutôt que de se tourner vers le covoiturage ou les cars Macron.

供貨人的最新調價技術:TGV Max青年卡,面向青年的無限制預訂套餐。同理於價格調整,對售票情況較差的列車,SNCF加設TGV Max的車票,而對那些賣得相當好的列車,就取消TGV Max車票。用戶在沒有買到TGV Max車票的情況下,會傾向於另買一張TGV的普通票而不是選擇拼車或是馬克龍倡導的節能車。在觀察到這個現象之後,這個技術備受推崇。

 

本文由滬江法語雙語編輯Florine: )原創翻譯,源站地址http://www.lefigaro.fr/voyages/2018/02/05/30003-20180205ARTFIG00023-prix-du-tgv-comment-ils-varient.php,轉載請註明出處。滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。