法語學習乾貨:再也不會看不懂句子結構啦!
今天我們分析的兩個句子猛看都有時間狀語,但實際上,一個是狀語,一個卻是……
大家先來看看這兩個法語句子。
Il a neigé lundi.
週一下雪了。
Notre équipé a très bien joué le premier quart d'heure.
我們隊在前十五分鐘踢得很好。
(句子背景是踢足球)
結構是不是很像呢?
都是“主語+動詞+時間”,中文也能理解出意思。但它們從語法角度分析卻非常不同。
我們只需要試試把句子變被動就能發現問題:Il a neigé lundi. 是不可能變被動的。Neiger作爲無人稱動詞,後面沒接直接賓語。
然而另外一句則是可以變成被動句的。變化後的句子是:
Le premier quart d'heure a été très bien joué par notre équipe.
逐字理解是:前十五分鐘被我們隊踢得很好。
那麼問題來了,時間(一刻鐘)能被踢嗎 ?它不應該做時間狀語的嗎?
這裏le premier quart d'heure雖然是時間,但做的並不是時間狀語而是直接賓語。如果做時間狀語,正確的說法會在le premier 前加上介詞(dans, à或pendant等,視句意而定) 。
例如:
Il ne faudra pas encaisser de but dans le premier quart d'heure.
在前十五分鐘不能(讓他們)射門。
在這句中,jouer le premier quart d'heure 等於jouer le match du premier quart d'heure。
“前十五分鐘”相當於說“前十五分鐘的比賽” ,省略的目的是讓句子簡潔一些。所以le premier quart d’heure是可以當做jouer的直接賓語看待,採用倒裝的。
就好像我們也可以說:
Le match a été bien joué par notre équipe.
這場比賽我們隊踢得很好。
看完後,大家能區分賓語還是狀語了嗎?
聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。