當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語乾貨:«Suite à» 別再犯錯了!

法語乾貨:«Suite à» 別再犯錯了!

推薦人: 來源: 閱讀: 6.32K 次

«Suite à»  ne faites plus la faute !

ing-bottom: 66.09%;">法語乾貨:«Suite à» 別再犯錯了!

法語乾貨:«Suite à»別再犯錯了!

«Suite à notre conversation» ou «À la suite de notre conversation» ? Les formules font florès dans les courriers électroniques. L'une d'elles est pourtant incorrecte. Comment éviter l'impair ? 

 

«Suite à notre conversation» 還是«À la suite de notre conversation»?這些用語在電子郵件中十分盛行,然而其中之一是不正確的。要怎樣做才能避免蠢事呢?

«Suite aux événements...», «Je fais suite à votre demande», «Suite à l'élection de Macron, douze policiers supplémentaires arrivent ce jeudi» titrait encore La Voix du Nord ce 31 mai dernier. Les exemples sont nombreux et éloquents. La formule «suite à» s'est imposée dans les courriels et conversations du quotidien jusqu'à faire entièrement disparaître la locution -pourtant correcte- «à la suite de». Pourquoi cette dérivation sémantique? 

“Suite aux événements...”(事件發生後……), “Je fais suite à votre demande”(應您的要求……)以及5月31日仍然以“Suite à l'élection de Macron, douze policiers supplémentaires arrivent ce jeudi”(馬克龍當選後,12名額外的警察這週四到來)爲文章題目的《北方之聲報》。這樣的例子衆多並且很能說明問題。“suite à”這一表達在郵件及日常交流中逐漸樹立威望直至“à la suite de”這一反而正確的短語完全消失。爲什麼會有這一語義的偏離呢?

La formulation a retenu notre attention. Et pour cause, il est désormais impossible d'y échapper! Plus simple, plus claire que sa supposée équivalente «à la suite de», «suite à» est devenue la formule passe-partout. À tort. En réalité, la formule employée à tout bout de champ au quotidien est un abus de langage. En effet, précise l'Académie française dans sa rubrique Dire/ Ne pas dire, à l'instar des non moins jolies expressions «de par», «ce qu'il», «suite à» est inexactement employée.

這個表達引起了我們的注意,因爲想要避開它是不可能的!“suite à”比它假定的同義短語“à la suite de”更簡單也更清晰,“suite à”成爲了處處都適用的表達。這是錯誤的。事實上,時常被使用的這一表達是語言的濫用。其實,法蘭西學院在“說與不能說”專欄明確指出,同“de par”、“ce qu'il”這些並非不美觀的表達一樣,“suite à”的用法是不正確的。

La tournure appartient au langage commercial et à la sphère administrative. Abréviation de la locution «à la suite de», la formule «suite à», peu élégante, n'est donc ni à écrire ni à dire au quotidien. Pour être correct il faut préférer les termes: «après», «pour donner suite à», «à la suite de» ou «par suite de».

這一表達方式屬於商業語言和行政領域。作爲詞組“à la suite de”的縮寫,“suite à”這個用語不夠高雅,因此它既不能用於書面語也不能用於日常口語。爲了正確的運用,必須傾向於這些專門用語:“après”、“pour donner suite à”、“à la suite de” 或是“par suite de”。

Les sages nous rappellent également que la formule «de suite» utilisée comme synonyme de «tout de suite» est un abus de langage. La locution signifie «l'un après l'autre, sans interruption». Elle ne peut donc être employée dans la phrase type: «Il revient de suite».

同時,智者還提醒我們“de suite”作爲“tout de suite”(立馬、馬上)的同義詞的表達方式也是對語言的濫用。“de suite”這一詞組的意思是一個接着另一個,沒有間斷。因此,它不能用於這一類型的句子:“Il revient de suite”。

 

聲明:本文章法語部分轉載自法國網站Le Figaro,法文對應中文部分由滬江法語夢境生於意念中原創翻譯,轉載請指明出處,歡迎批評指正。
原文網址:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/06/05/37003-20170605ARTFIG00035-suite-a-ne-faites-plus-la-faute.php