當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語學習小知識:“en fait”和“au fait”

法語學習小知識:“en fait”和“au fait”

推薦人: 來源: 閱讀: 2.07W 次

“en fait”和“au fait”都是法語中非常常見的表達,因爲長得太像,它們用法上的區別連母語使用者也常傻傻分不清。不要方,這篇費加羅報的專欄文章會爲你詳細梳理這兩個短語的含義和應用。

padding-bottom: 123.08%;">法語學習小知識:“en fait”和“au fait”

(圖片來自:Rue des Archives)

«En fait, il ne fait pas si beau», «Qu'est-ce qu'il fait au fait?», «Mais en fait, c'est qui Nathalie Arthaud», titrait encore Franceinfo ce 20 avril dernier. Les exemples sont nombreux et éloquents. Les locutions s'échangent invariablement sur la toile au quotidien. «Au fait», parfois écrit au faite, en début ou en fin de phrase, prenant, souvent à tort, le sens d'«en fait». D'où vient cet étrange tic de langage? Comment éviter de commettre un impair en l'employant?

“En fait, il ne fait pas si beau”、“Qu'est-ce qu'il fait au fait?”、“Mais en fait, c'est qui Nathalie Arthaud”,這是Franceinfo4月20日的幾個標題。類似的例子屢見不鮮。我們日常交流中總是會用到“en fait”和“au fait”這兩個短語。“au fait”有時寫作“au faite”,總是在句首和句末被錯誤地當成“en fait”來使用。這奇怪的口頭語從何而來呢?如何避免誤用呢?

Ouvrons le thésaurus. «Au fait», nous indique le CNRTL, est une élision de la locution «aller au fait». Employée dans le même sens que l'expression «en venir», elle signifie «aborder l'essentiel du sujet». Polysémique, la formule peut également être usitée dans le sens de «mettre quelqu'un au fait de quelque chose», «être au fait» soit «être au courant». Outre ces diverses acceptions, le dictionnaire nous rappelle qu'il est tout à fait correct d'employer «au fait» comme interjection en début de phrase. La formule signifiera alors «à propos». Prudence néanmoins. Le bon usage ne faisant pas le bon goût, tâchons d'éviter d'employer «au fait» à chaque nouvelle tirade. Allons toujours droit au fait!

讓我們看看字典的解釋。根據CNRTL詞典的說法,“au fait”是“aller au fait”的省略形式,可表達與“en venir”同樣的意思,即用於顯示話題重要性。這是一個多義詞,也可用於表達“讓某人得知某事”,此時“être au fait”即“être au courant”(瞭解)。除了以上詞義,字典還強調,將“au fait”用作句首感嘆詞是完全正確的,表示的是“à propos”(噢,對了)的意思。不過要當心,用法正確不代表合適,千萬不要每次一開口就用“au fait”,還是直入主題吧!

Qu'en est-il de la locution «en fait»? Le dictionnaire se fait plus elliptique. Indépendamment de la formule «en fait de» signifiant «en ce qui concerne, en matière de», il n'est nulle part fait mention de notre petit tic de langage. Est-ce à dire qu'il faille le bannir? Pas tout à fait. L'Académie française nous indique son bon usage dans sa rubrique Dire/ Ne pas dire.

那“en fait”又有何玄機呢?字典上寫得更爲簡略,只列了表示“相關,關於”的慣用語“en fait de”,根本沒提到“en fait”這個短語。這是不是意味着不能使用它呢?並不是哦,法蘭西學院在專欄“該這麼說/不該這麼說”指出了它正確的用法。

Si la locution est souvent employée à tort comme un équivalent de la conjonction «mais», les sages nous rappellent que la formule «en fait» ne peut avoir que deux significations: «réellement, vraiment» et «contrairement aux apparences». Il est donc correct de dire «Il est en fait (vraiment) très charmant» ou «En fait (contrairement aux apparences), il n'est pas si sympathique».

這個短語一直被誤用作連詞“mais”(但是)的同義表達,學者們則向我們強調“en fait”只有兩種意義:“確實地,實在地”和“與表象相反”。所以“Il est en fait très charmant”(他確實極爲迷人)或者“En fait (contrairement aux apparences), il n'est pas si sympathique”(表面上看不出來,他其實是個不錯的人)

À l'inverse il sera toujours faux de l'utiliser dans les phrases suivantes: «Il était là, mais, en fait, il est reparti», «tu voulais du pain en fait il y en avait déjà à la maison». La locution «en fait» étant ici employée par deux fois dans le sens de «mais».

相反,以下句子裏的“en fait”的用法就是錯誤的了:“Il était là, mais, en fait, il est reparti”(他本在這裏,但又走了)和“tu voulais du pain en fait il y en avait déjà à la maison”(你想要麪包,但是家裏已經有了)兩句都把它當作“但是”來使用了。

現在大家明白這兩個詞分別用在哪兒了吧?下次不要用錯哦~

聲明:本文由滬江法語夜雨燈原創翻譯。滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。來源網站:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/05/11/37003-20170511ARTFIG00008-en-fait-ou-au-fait.php