當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語詞彙解析:色彩中的“Faux amis”

法語詞彙解析:色彩中的“Faux amis”

推薦人: 來源: 閱讀: 4.75K 次

screen.width-450)this.width=screen.width-450" src="https://p1.s.hjfile.cn/thread/201207/20120702110654617_235_o.jpg" />

Couleur:色彩中的“Faux amis”

上期我們學習了Sens (感官,感覺)。在這一期裏,我們還要繼續對 sens 深入探討,開始我們的“聲色之旅”。(^v^)

screen.width-450)this.width=screen.width-450" src="https://p1.s.hjfile.cn/thread/201207/2012070282110758_401_o.gif" /> 人的五種感官,有沒有高下之分呢?好象有啦。黑格爾有個論證:藝術活動只涉及“智慧”的感官——視覺和聽覺,而和嗅覺,味覺,觸覺無關。(Le sensible dans l’art ne concerne que ceux des sens qui sont intellectualisés: la vue et l’ouïe, à l’exclusion de l’odorat, du goût et du toucher.)

想想確實有道理啦:繪畫,雕塑等是“視覺藝術”,交響樂,流行歌曲是“聽覺藝術”,而電影,戲劇等“綜合藝術”也只涉及視覺和聽覺吧?至於什麼嗅覺,味覺啦,只能服務於“口腹之慾”吧?

當然,法國人會反駁說,法國烹調(la cuisine)和法國香水(la parfumerie)難道不算藝術嗎?

screen.width-450)this.width=screen.width-450" src="https://p1.s.hjfile.cn/thread/201207/2012070280941289_454_o.jpg" />

在吃一頓名廚料理的法國大餐和聽一場超級巨星音樂會之間,你會選擇哪個呢? (^v^)

好啦,言歸正傳。

screen.width-450)this.width=screen.width-450" src="https://p1.s.hjfile.cn/thread/201207/2012070282110758_401_o.gif" /> 視覺無疑是 sens 裏最重要的了。我們關於世界的信息,絕大部分都是通過視覺得到的。

其實法國烹調和法國香水也離不開視覺啦。享受法國大餐離不開菜餚悅目的造型和色彩吧?同樣,很難想象沒有香水瓶形象的 Chanel No. 5Guerlain “小黑裙”La Petite Robe Noire 吧?

在你聞到“小黑裙”之前,你先看到了瓶上黑色的剪影和瓶中的顏色

screen.width-450)this.width=screen.width-450" src="https://p1.s.hjfile.cn/thread/201207/2012070330809258_304_o.jpg" />

screen.width-450)this.width=screen.width-450" src="https://p1.s.hjfile.cn/thread/201207/2012070282110758_401_o.gif" /> 我們的“聲色之旅”就從Couleur開始吧。

顏色是視覺中最基礎的要素。原始部落居民可能還沒有複雜的幾何形體的概念,但任何民族都能識別顏色吧?

色彩的感知,有民族差別嗎?換句話說:講不同語言的人,會看到同樣的顏色嗎?

色彩中有“Faux amis”嗎?


screen.width-450)this.width=screen.width-450" src="https://p1.s.hjfile.cn/thread/201207/20120703124547179_624_o.jpg" />

screen.width-450)this.width=screen.width-450" src="https://p1.s.hjfile.cn/thread/201207/2012070282110758_401_o.gif" /> 有一個例子, 很說明問題:全世界的交通信號都是“綠燈”通行,而在日語裏,卻是“藍燈”通行:(交通の)青信號(信號が青になる:信號燈變成了藍色。)(對兔子窩的童鞋來說,這不陌生吧?^v^)

日本人難道分不清“”和“”嗎?

ing-bottom: 61.25%;">法語詞彙解析:色彩中的“Faux amis”



screen.width-450)this.width=screen.width-450" src="https://p1.s.hjfile.cn/thread/201207/20120703120405070_696_o.jpg" />

screen.width-450)this.width=screen.width-450" src="https://p1.s.hjfile.cn/thread/201207/2012070282353523_330_o.gif" /> 有一種理論認爲,全部色彩(色譜)就象一個蛋糕,我們用色彩詞彙將它切成小塊。不同的語言,切塊的方法也不同。日語的“”就包括了“”和“”。(蛋糕切得太大了吧? ^v^)

(童鞋們想想看,除了色彩,還有什麼別的例子呢?)

screen.width-450)this.width=screen.width-450" src="https://p1.s.hjfile.cn/thread/201207/2012070282110758_401_o.gif" /> 英語和法語在歷史上也曾用不同方法“切蛋糕”啦。但由於頻繁的文化交流,相互影響,現代英語和法語顏色詞彙基本上已經趨同了:天都是的,草都是的, tapis rouge直接翻譯成 red carpet(紅地毯)etc.

但本red wine 紅酒(le vin rouge)和紅地毯之“”不一樣:實際上紅酒是紫紅色 (a deep ruby colour with a purple tinge),而白酒(white wine,le vin blanc)的“白”則是淡黃色。和日語的“”一樣,顏色詞和實際顏色有時並不一致。

有時,英語和法語用不同顏色描述同一物體:

英語裏有 Red hair (紅頭髮) 的說法,法語卻要說 cheveux roux(châtaine: 褐色頭髮)

同樣的,法語裏說 Visage vert de froid: 凍得發“”的臉, 而英語則說 face turned blue with cold. (purple) 凍得發(紫)的臉

法國人害怕時臉色也會變“”(Etre vert de peur), 而英國人則“嚇的臉發”(pale with fright.)(很象中國人嘛。^v^)



screen.width-450)this.width=screen.width-450" src="https://p1.s.hjfile.cn/thread/201207/2012070282110758_401_o.gif" /> 同一種顏色在不同的語言中往往有不同的象徵意義和感情色彩。例如:

黃色在天朝是帝王的象徵,而在英語國家,黃色卻被用於形容膽小鬼(coward)。

歷史上,歐洲大陸國家都是以黃色作爲嫉妒的象徵(être jaune de jalousie,giallo d’invidia ),但從16世紀開始,英國就用“綠色”來描述嫉妒 (green with envy, and the green-eyed monster in Shakespeare’s Othello). 由於英語的強勢地位,法國人也逐漸接受了 être vert de jalousie 和 monstre aux yeux verts 之類的說法。甚至意大利人也開始說 Verde d'invidia。

screen.width-450)this.width=screen.width-450" src="https://p1.s.hjfile.cn/thread/201207/20120702111724289_172_o.jpg" />

screen.width-450)this.width=screen.width-450" src="https://p1.s.hjfile.cn/thread/201207/2012070282110758_401_o.gif" /> 藍色,據說是最有表現力的顏色了,在英語和法語中都有豐富的象徵意義。例如:

Les bleus: 法國足球隊,
barbe bleu: 藍鬍子,
carte bleue: (信用卡),
貴族是“藍血”的(avoir le sang bleu
聖母瑪麗亞的袍子(la robe de la Vierge Marie)也是藍色的。
半生的牛排”叫:steak bleu: steak grillé extérieurement mais cru à l'intérieur(英語:rare)
生手”是“un bleu”(un débutant),相當於英語的“green hand”.

screen.width-450)this.width=screen.width-450" src="https://p1.s.hjfile.cn/thread/201207/2012070282110758_401_o.gif" /> 注意:“green hand”不要和法語的“Avoir la main verte”搞混哦!後者意爲 : être un très bon jardinier. 擅長園藝,相當於英語的“have green fingers (green thumb) ”。

但法語的 avoir les bleus: "être triste, mélancolique,avoir le cafard" 很明顯是借自英語的 blues:“憂鬱” (On peut imaginer que l'expression ait un lien avec l'anglais“to feel blue”)。

screen.width-450)this.width=screen.width-450" src="https://p1.s.hjfile.cn/thread/201207/2012070282110758_401_o.gif" /> 英語“藍色”有很多用法都和憂鬱有關啦,如:大家都知道 Blues “布魯斯” (藍調)音樂吧?喜歡那種風格嗎?

英語裏還有 baby blues產後憂鬱症 (l'état dépressif de la jeune mère pouvant survenir après l'accouchement) 法語裏也叫做« syndrome du troisième jour », “第三天綜合症”,一般都是產後三天出現,十天左右就消失了。(時間比較長,症狀重的叫 la depression post partum

screen.width-450)this.width=screen.width-450" src="https://p1.s.hjfile.cn/thread/201207/2012070282110758_401_o.gif" /> 注意:法語有一個說法:"Avoir des bleus à l'âme"。

例如:Aujourd'hui j'ai des bleus à l'âme et j'ai envie de pleurer . 今天我心中有 des bleus,我很想哭一場。

這裏的 des bleus 是“憂鬱”(英語的 blues)的意思嗎?

要小心啦:假朋友出現啦!

法語的 bleu 有“淤傷”的意思(un hématome), 相當於英語的 bruise

例如: Je me suis fait un bleu la semaine dernière.
I got a bruise last week.
上星期我受傷了,皮膚上有一塊淤青

"Avoir des bleus à l'âme"是說“靈魂,精神,心靈”上受了傷害,留下了創傷(traumatized)(avoir gardé des cicatrices/traces d'évènements tristes survenus personnellement)。這個詞組中的 bleu 可以是複數,也可以是單數 : avoir un bleu à l'âme (Le nombre de "bleus" dépendrait du nombre d'épreuves)。

我們看下面的例子:

"Charlotte avait fait une bêtise. Elle avait fait tomber le saladier en essayant de voler les bonbons qui se trouvaient à l'intérieur. Son père lui donna une tape sur le bras et lui dit qu'elle était trop grosse. Elle partit dans sa chambre en pleurant. Son bras ne lui faisait pas mal. Elle avait un bleu à l'âme."
夏洛特幹了件蠢事:她偷糖果時把沙拉鉢碰掉地上了。爸爸在她臂上打了一巴掌,還罵她太笨。她哭着回到了房間:手臂並不疼,但她心靈上留下了創傷。 (好笨呀!^v^)

以上這個例子中的“Elle avait un bleu à l'âme.”用的就是單數。

screen.width-450)this.width=screen.width-450" src="https://p1.s.hjfile.cn/thread/201207/2012070282110758_401_o.gif" /> 其實,法語中的“藍色”只是近年來才變得“憂鬱”起來。創作於上世紀60年代的著名歌曲 l'amour est bleu(1967)“愛是藍色的”就是個很好的例證。l'amour est bleu 有人翻譯成“憂鬱的愛情”,那就上了“假朋友”的當了。

Bleu, bleu, l'amour est bleu 藍色,藍色,愛情是藍色的(Blue, blue, love is blue)
Le ciel est bleu lorsque tu reviens 天空是藍色的,當你回來(The sky is blue when you return)
Bleu, bleu, l'amour est bleu 藍色,藍色,愛情是藍色的(Blue, blue, love is blue)
L'amour est bleu quand tu prends ma main 愛情是藍色的,當你牽起我的手(Love is blue when you take my hand)

歌詞中的“藍色”可一點也不憂傷,它表現的是“安詳,開朗, 快樂”的情緒, 翻譯成“藍色的愛情”是再合適不過的。因爲,這正是法語“藍色”的本義:

Le bleu est la couleur du ciel et de l'eau. Il symbolise l'infini, le divin, le spirituel. Il invite au rêve et à l'évasion spirituelle. Par extension, il évoque la paix, le calme, la volupté.

藍色是天空和海洋的顏色。它象徵終極,神聖,精神的存在。藍色引發夢幻和冥想,給心靈帶來平和,安詳和愉悅。)

你是這樣理解法語 bleu 的嗎?


screen.width-450)this.width=screen.width-450" src="https://p1.s.hjfile.cn/thread/201207/2012070282110758_401_o.gif" /> 好啦,今天的“假朋友”,童鞋們是否都清楚了呢?

最後,再總結一下:

學習一種新的語言,就是學習用別人的眼睛看世界。

在不同的語言裏,同一種顏色,往往有不同的象徵意義,不同的感情色彩,這也算是“Faux amis”吧?

所以,要當心啦!

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。