當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “vacances”的來源

“vacances”的來源

推薦人: 來源: 閱讀: 2.06W 次

ing-bottom: 75%;">“vacances”的來源

MOTS DE TOUS LES ÂGES - Le lexicologue Jean Pruvost, auteur d'un Dico des dictionnaires qui fait référence, analyse chaque semaine pour Le Figaro un mot de l'actualité. L'écrivain s'interroge aujourd'hui sur l'origine du mot «vacances».

老少皆宜的詞語 - 詞彙學家Jean Pruvost是一本參考詞典的作者,他每週爲《費加羅報》分析一個熱門詞彙。今天,作家講述了“vacances”這個詞的起源。

Presque à la fin du dictionnaire et dans l'ordre alphabétique, sont installés ces mots prometteurs pour l'auteur d'un dictionnaire: vacance, vacances, vacancier. Rédiger ces articles pour un lexicographe, c'est la promesse prochaine de l'achèvement du bagne alphabétique consenti que représente la rédaction d'un dictionnaire! C'est aussi, cela va de soi, repérer l'histoire de ces mots qui arrivent ainsi en tir groupé dans nos recueils contemporains, avec des résonances qu'en général on apprécie particulièrement?

這些幾乎排在詞典和字母表末尾的詞語對詞典作者來說充滿希望:vacance(空缺)、vacances(假期)、vacancier(外出度假的人)。對一個詞典編纂者來說,編寫這些詞條,意味着按字母順序編纂詞典這項苦差事竣工在望!當然,這也是在追溯這些詞語的歷史,這些詞成羣結隊進入我們當代的詞典中,通常令我們與之共鳴嗎? 

Les grammairiens peuvent se tromper…

語法學家可能搞錯了……

La coutume ne s'en est pas installée: on commencera ce voyage au pays des mots par celui qui est le plus récent de la famille: le «vacancier». Voilà un mot qui contre toute attente n'a pas d'emblée été bien accueilli, si on en juge à la définition suivante: «Vacancier: néologisme affreux.» De quand date ce rude jugement à propos d'un mot entré en langue française en 1925? D'à peine un demi-siècle. C'est en effet à René Georgin, fin grammairien qui enseigna à Vesoul, que l'on doit cette condamnation extraite de Pour un meilleur français, paru en 1951.

習俗還未形成:我們將從這個家族中最年輕的成員開始,暢遊文字之國:“vacancier”。出人意料的是,這個詞並沒有立即受到歡迎,從下面的定義來看:“Vacancier:neologisme affreux(可怕的新詞)。”對一個1925年才進入法語的單詞的這種苛刻的評價是什麼時候出現的?才半個世紀而已。在維蘇爾任教的優秀的語法學家René Georgin在1951年出版的《完善法語》中寫下了這一批評。

Il en va ainsi de la langue, nos sévérités à son égard sont parfois prises à contre-pied: le mot n'étonne évidemment plus personne aujourd'hui et on a même oublié qu'il n'est apparu que vers 1928. Et, somme toute, ne sonne-t-il pas agréablement à nos oreilles?

語言就是如此,我們對它的苛刻有時適得其反:如今人們對這個詞習以爲常,甚至忘記了它在1928年左右纔出現。總之,在我們聽來,它不是很悅耳嗎

Vacances: un rêve réalisable depuis peu

Vacances:最近實現的夢想

À dire vrai, il faut se souvenir que le «vacancier» à grande échelle venait presque de naître, puisque la notion même de congés payés pour tous ne date que de 1936. Ainsi, aux lendemains de la Seconde Guerre mondiale, «prendre des vacances» devenait une sorte de rêve réalisable, et ce mot de «vacancier» sonnait comme une sorte de revanche tout en étant presque incongru au regard des siècles précédents.

事實上,需要知道的是,被大範圍使用的“vacancier”纔出現不久,因爲所有人的帶薪休假的概念本身只能追溯到1936年。因此,在第二次世界大戰之後,“prendre des vacances”成爲一種可以實現的夢想,而“vacancier”這個詞聽起來像是對幾個世紀前的觀點的一種報復。

Interruption

中斷

«Tu, cui vacas»! «Toi, qui as du loisir», pouvait dire un Romain. C'est bien effectivement en partant du latin «vacare», être vide, avoir du temps, et de son participe présent «vacans», qu'on fit «vacant» d'où fut tiré le mot «vacance». Ce dernier désigna d'abord, au singulier, l'interruption des travaux des tribunaux et, par extension, au XVIe siècle et au pluriel, les congés accordés aux élèves. Enfin, en 1936, les congés payés légitimaient les «vacanciers».

“Tu, cui vacas”! “你這個有閒的人”,一個羅馬人可能會這麼說。事實上,“vacant”一詞是由拉丁文“vacare”,空閒的,有閒暇時間的,及其現在分詞“vacans”組成的,而“vacance”一詞則是由“vacant”衍生而來,首先單數形式指的是法院中斷工作,並在16世紀其複數形式的含義引申爲給予學生的假期。最後,在1936年,帶薪休假使“vacanciers”合法化。

Vacances scolaires

學校假期

En 1623, était attesté le sens scolaire correspondant à ce moment particulier où les écoles, les facultés rendent leur liberté aux élèves. Et c'est ainsi qu'en 1680, dans notre premier dictionnaire monolingue, le Dictionnaire françois, Pierre Richelet pouvait à la fois offrir un article au singulier pour la «vacance», «terme qui en parlant de matières bénéficiales», les bénéfices ecclésiastiques, «n'a point de pluriel», et un second article «vacances», au pluriel, avec une définition explicite: «terme qui se dit en parlant de Collèges, & qui alors n'a point de singulier».

大學和中學還學生自由的這段特殊時期,與之相對應的與學校相關的含義出現在1623年。因此,1680年,法國第一部單語詞典《法語詞典》中,Pierre Richelet 編纂了單數形式的“vacance”的詞條,“一個關於福利的術語“,教會福利,“沒有複數形式”,以及第二個詞條複數形式的“vacances”,有明確的定義:“一個關於學院的術語,沒有單數形式”。

De manière concrète, Richelet précise par ailleurs en ce XVIIe siècle que les « vacances» au pluriel correspondent au «temps qu'on ne va plus en classe & que les Régents n'entrent pas». Il faut de fait attendre ensuite les «congés payés» accordés en 1936, pour que cette période réservée aux élèves bénéficie au XXe siècle d'une considérable extension de sens. D'où la naissance du mot «vacancier», détrônant peu à peu l'«estivant», au reste lui aussi assez récent, n'étant en usage que depuis 1920 pour signaler les personnes rejoignant une station de villégiature l'été venu.

具體而言,Richelet在17世紀還明確指出,複數形式的“vacances”的含義是“學生不再去上課,老師也不去的時候”。事實上,直到1936年纔有“帶薪休假”,這一學生專享的時間段在20世紀才被賦予了廣泛的含義。於是“vacancier”這個詞由此誕生,並逐漸取代“estivant”,後者也是比較新的詞彙,從1920年起才被用來表示夏天來臨時,奔赴度假勝地的人們。

La définition de Maigret…

Maigret的定義……

En 1948, Georges Simenon fait paraître les Vacances de M. Maigret et il laisse alors ce dernier définir à sa façon cette période privilégiée : «Les vacances, c'était la grasse matinée.» Et de penser a contrario aux 320 jours par an, et souvent davantage, où «chaque matin en se levant avec le jour», il pense aux vacances avec un projet précis: «qu'est-ce que je me payerai comme sommeil!». C'est un programme tout à fait concevable.

1948年,Georges Simenon發表了《梅格雷探長的假期》,他讓後者以自己的方式來定義這段特殊時期:“假期就是睡懶覺。” 相比之下,想一想每年的320天中,往往更多時候,“每天早上天一亮就起牀”,於是他爲假期制定了一個詳細的計劃:“無論如何我都要睡覺!”。這個方案完全可以理解。

En revanche, oublions la définition de San-Antonio affirmant en 1975 dans Je le jure, dans un grand moment de dépit, que «les seules vacances de l'homme sont les neuf mois qu'il passe dans le sein maternel»!

另一方面,讓我們忘記在1975年的《我發誓》中San-Antonio在極度怨恨時所作的定義,“人類唯一的假期就是在母親子宮中度過的九個月”!

On préférera de très loin la belle définition d'un verbicruciste: «Vacances: La fuite enchantée». Bonne fuite! Au pluriel?

到目前爲止,我們更傾向於一位填字遊戲作者對此的美好定義:“Vacances:充滿魔力的出逃”。逃得好!用複數形式嗎?

Jean Pruvost est l'auteur de nombreux ouvrages. Il a été fait Chevalier de l'ordre des Arts et des Lettres. Son Dictionnaire français, outils d'une langue et d'une culture (2007) a reçu le prix de l'Académie française.

Jean Pruvost著作等身,被授予藝術和文學騎士勳章。他的《法語詞典,語言文化工具》(2007年)獲得了法蘭西學院獎。

ref: /langue-francaise/actu-des-mots/2018/07/08/37002-20180708ARTFIG00005-d-o-viennent-les-vacances.php