當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西語裏表達聽見的“oír”和“escuchar”有什麼區別嗎?

西語裏表達聽見的“oír”和“escuchar”有什麼區別嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 9.93K 次

 

ing-bottom: 75%;">西語裏表達聽見的“oír”和“escuchar”有什麼區別嗎?

Mi consulta se refiere a la distinción entre los verbos oír y escuchar. El primero no implica intención alguna, pero quería saber si usar uno en lugar del otro es necesariamente un error léxico. En inglés la separación entre listen y hear sí es muy rígida, pero últimamente tengo la sensación de que en español se está relajando la regla.
我的問題是關於動詞“oír”和“escuchar”之間的區別。前者不包含任何主動的意圖,但我想知道如果用一個替換另一個使用,是不是一種語義上的錯誤。在英語裏,“listen”和“hear”之間的區分是很嚴格的,在最近我感覺到西語裏對此的要求放寬了。

 

 

No, no es un error. De hecho, ya en latín se confundían ambos conceptos y en español viene de antiguo, con palabras derivadas y giros como oyente, derecho a ser oído, audiencia…
這並不是一種錯誤。事實上,在拉丁語裏已經把這兩種概念混在一起了,在西班牙語中,自古以來就有了一些衍生詞,比如“oyente”,意思是聽到的,聽衆等。

 

La Academia, aunque también hace esta distinción, admite que la mezcla de sentidos viene de antiguo y no la considera incorrecta (en el Diccionario panhispánico de dudas).
西班牙皇家語言學院雖然也會指出兩者間的區別,但也接受將這兩種從古時候就沿用的意思混在一起,並不認爲這是錯誤的(根據《泛西班牙美洲疑問詞典》)。

 

儘管如此,對於我們西語學習者來說,其中的細微差別我們必須是要知道的。

oír → 通過聽力聽到的聲音或是別人對你說的話,並不帶有自己主動的意識

escuchar → 主動去聽某事物或某人說的話。

Señala el DPD que oír tiene un significado más general que escuchar y que por ello casi siempre puede usarse en lugar de este, algo que ocurría ya en el español clásico y sigue ocurriendo hoy.
《泛西班牙美洲疑問詞典》指出“oír”的意思比“escuchar”更全面,因此幾乎總能使用在“escuchar”的語境裏,這種情況之前出現在古典西語裏,但在當下也仍然會出現。

 

參考資料:
http://www.fundeu.es/consulta/oir-y-escuchar-927/
http://www.wikilengua.org/index.php/o%C3%ADr/escuchar

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!