Centrare和c'entrare有區別嗎?
Centrare和c’entrare,不就是一個撇號的區別,難道意思也有區別?
C’ENTRARE
Oggi parliamo di questa espressione usata moltissimo nell’italiano parlato.
這是一個在意大利語口頭語中十分常用的短語。
C’ENTRARE significa “avere attinenza, relazione con qualcosa”.
C’entrare意思是“與......有關、與......有聯繫”。
Esempio:
Cosa c’entra questa pianta con l’arredamento? Forse niente! Però mi piaceva e l’ho comprata…
這個植物和家裏的裝飾有關係嗎?可能沒有,但我很喜歡它,於是就把它買下來了......
Questa espressione si può usare anche nella forma negativa: NON C’ENTRARE, col significato di “non avere una relazione con qualcosa”.
這個短語還有否定形式:non c’entrare,意思是“與.......沒有關係”。
Esempio:
La fortuna non c’entra proprio nulla con l’apprendimento delle lingue!
語言的習得和運氣一點關係都沒有!
Bisogna fare però due precisazioni:
有兩點需要明確:
1. La prima è che bisogna fare attenzione a non confondere il verbo C’ENTRARE con il verbo CENTRARE, che invece significa “fare centro, colpire l’obiettivo”.
第一點,注意不要把c’entrare和centrare弄混了,centrare的意思是“命中、擊中”。
Esempio:
Per vincere al gioco delle freccette, bisogna essere capaci di centrare il bersaglio.
想要贏得飛鏢比賽,必須有擊中靶子的能力。
2. La seconda precisazione da fare è che, con lo stesso significato di C’ENTRARE, c’è anche l’espressione AVERE A CHE FARE. Le due sono intercambiabili.
第二點,與c’entrare意思相同的還有一個短語,就是avere a che fare,兩個短語用的時候可互換。
Esempi:
Cosa c’entra la luna con le maree?
月亮和潮汐有什麼關聯?
Oppure, con lo stesso significato:
或者,同樣的意思,還可以說:
Cosa ha a che fare la luna con le maree?
月亮和潮汐有什麼關聯?