當年知名民宿網站Airbnb發佈中文名字“愛彼迎”的時候,幾乎遭到網友鋪天蓋地的羣嘲。Airbnb是AirBed and Breakfast ("Air-b-n-b")的縮寫,這個和賓館一樣能夠提供早餐,卻更便宜且溫馨的短期房屋租賃平臺,廣受用戶歡迎。爲了打入中國市場,Airbnb絞盡腦汁發佈品牌的中文名,取自“讓愛彼此相迎”之義,但網友似乎沒太get到這個點。有人吐槽譯名很拗口,讀着讀着就變成“愛餅”,甚至閩南的網友直接讀成“愛拼纔會贏”;有人吐槽譯名很俗,像是某個地方電視臺的自制家庭倫理劇;甚至有人吐槽這個譯名,感覺有點污…事實上,一個品牌中譯名的好壞的確會影響它的銷量。有一個非常經典的案例:肥宅快樂水剛進入中國市場的時候,被翻譯成“蝌蚪啃蠟”…這個名字勸退大批顧客,後來通過一場懸賞徵名活動,“可口可樂”這個名字橫空出世並沿用至今。不必多說,它的銷量已經證明了一切。
不比不知道,一比嚇一跳,中國臺灣、香港等地的譯名“紀旺西”在中國大陸譯名紀梵希的面前,瞬間被秒成了渣渣。衆所周知,Givenchy的4G標誌分別代表古典Genteel、優雅Grace、愉悅Gaiety以及Givenchy,這是當初法國設計大師Hubert de Givenchy創立品牌時所賦予的精神。而在中文裏,“紀”有紀念之意,“梵”有高淨之意,“希”有希望之意,和品牌精神更貼合,無論從音美還是形美的角度來看,都遠遠勝於“紀旺西”。