當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 怎麼用法語來分手

怎麼用法語來分手

推薦人: 來源: 閱讀: 2.74W 次

ing-bottom: 127.74%;">怎麼用法語來分手

Les expressions ne manquent jamais pour dire la fin d’un amour. Le Figaro revient, grâce aux éclairages de Linda Giguère, sur ces formules malheureuses.

法語中不乏用於結束戀情的表達方式。多虧了Linda Giguère爲大家答疑解惑,《費加羅報》回顧了一下這些可憐的表達方式。

«On a bien de la peine à rompre quand on ne s’aime plus», disait La Rochefoucauld. Est-ce pour cette raison que les phrases de rupture sont si difficiles à prononcer? Quand la fin advient, il faut pourtant y mettre un point. Pas question donc de se perdre en commisérations! Hélas, à chaque fois, il faut bien l’avouer, on se noie, on se perd en bons sentiments. «Tu es quelqu’un de super, mais tu mérites mieux que moi», «je t’aime, mais je préfère qu’on reste ami», «ce n’est pas toi, c’est moi»...

La Rochefoucauld說,“即使當你不再愛對方的時候,也很難分手。”這就是爲什麼分手的話這麼難以啓齒嗎?然而當愛意消失時,你必須結束一切。因此,不要因惻隱之心而猶豫不決!唉,可是不得不承認,有些人每次都沉浸在甜蜜的感情中不能自拔,迷失自我。“你是很好的人,但你值得比我更好的人”“我愛你,但我更願意保持朋友關係”“不是你的問題,是我”……

Prenons donc exemple sur nos ancêtres littéraires. «La rupture est faite, l’amour s’est envolé: bon voyage!» écrivait George Sand dans Monsieur Sylvestre. Flaubert, de son côté, qui pouvait avoir la plume assassine, s’adressait en ses mots à Louise Colet: «Madame, J’ai appris hier que vous vous étiez donné la peine de venir, hier, dans la soirée, trois fois, chez moi. Je n’y étais pas. Et dans la crainte des avanies qu’une telle persistance de votre part pourrait vous attirer de la mienne, le savoir-vivre m’engage à vous prévenir: je n’y serai jamais. J‘ai l’honneur de vous saluer.» Bonaparte quant à lui, anticipant les lâches qui rompraient par texto, notait: «En guerre comme en amour, pour en finir, il faut se voir de près.»

那麼讓我們跟文學先輩們學習一下吧。喬治桑在《西爾維斯特先生》中寫道,“分手之後,愛情便悄然離去:一路順風!”。而福樓拜的筆卻可以殺人誅心,他曾寫信給路易絲·高萊:“夫人,昨天我得知您昨晚不辭勞苦來我家三次,不過我並不在。出於擔心您的這種堅持會引起我的不快,我的教養讓我不得不告知您:我永遠不會再去那裏了。此致敬禮。”至於波拿巴,他預見到了那些通過短信分手的懦夫,他指出:“戰爭就像愛情一樣,要想結束,就必須就近接觸。”

Une bonne rupture se prépare. Se calcule toujours. Dans L’Humeur de Linda, diffusé sur TV5 Monde, la journaliste Linda Giguère explique par exemple qu’au Québec on dit d’une personne qui nous a largué, qu’elle «nous a donné notre 4 %». Pourquoi donc? «Parce que quand tu es viré, ton patron te verse 4 % de ton salaire. Avoir son 4 %, c’est donc se faire jeter.» Après l’amour, il ne reste jamais que des miettes. Des souvenirs, des mots. Des paroles, des paroles, encore des paroles.

乾淨利落的分手都是經過精心準備的,甚至精密的計算。在TV5 Monde播出的《琳達的感情》中,記者Linda Giguère解釋說,例如,在魁北克,會說拋棄你的人“給了你4%”。爲什麼?“因爲當你被解僱時,你的老闆會給你4%的工資。所以Avoir son 4 % 就是被甩了。 ” 愛過之後,只剩一地雞毛。曾經的回憶和甜言蜜語都是些空話。

Tout Français le sait, les expressions ne manquent jamais pour anticiper une rupture. La formule «poser un lapin» peut en être une. Ainsi que le raconte Georges Planelles dans son livre Les 1001 expressions préférées des Français, la locution signifie «ne pas rétribuer les faveurs d’une femme» au XIXe siècle. Elle vient de la combinaison du verbe «poser», qui signifie «attendre» en argot et de «lapin», «un libertin en herbe laissant les filles de petite vertu sans payer le prix convenu». La forme «se prendre un râteau» en est une autre.

所有法國人都知道,法語中不缺預示分手的表達方式,“poser un lapin”就是其中之一。正如Georges Planelles在《法國人最愛的一千零一種表達方式》中告訴我們的那樣,這個說法在19世紀意味着“辜負美人恩”。它來自於動詞“poser”和“lapin”的組合,前者在俚語中的意思是“等待”,後者則是“一個新手浪蕩子白嫖妓女”。另外,“se prendre un râteau”也是其中之一。  

L’expression repose sur deux explications. La première fait figure d’image. Imaginez donc la scène: une personne se rend dans son jardin. Mais elle a oublié de ranger ses outils. Et alors qu’elle continue son chemin, sans regarder où elle met les pieds, elle marche sur son râteau et reçoit violemment son manche sur la tête. Le coup est à l’image de la personne qui vous rejette. Rapide, précis, bref. On peut également voir dans le mot «râteau» le verbe «rater». Se «prendre un râteau», c’est donc «rater son coup», «rater une occasion».

該表達方式基於兩種解釋。第一個很有畫面感。想象一下這個場景:一個人去花園卻沒有把工具收好。他沒注意腳下,走着走着就踩到了耙子,於是頭被耙子一端狠狠打到。這種打擊就像拒絕你的人一樣,快速、準確、直接。“râteau”這個詞也可以看成是動詞“rater(錯過)”。因此,“Se prendre un râteau”就是“失算”,“錯過機會”。

Voilà qui est dit.

就這樣吧。

ref: #:~:text=Pas%20question%20donc%20de%20se,'est%20moi%C2%BB...