當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 這6個法語單詞你一定也在英語裏見過

這6個法語單詞你一定也在英語裏見過

推薦人: 來源: 閱讀: 4.31K 次

相較於法語,對於英語我們肯定要熟悉很多,你有沒有在法語中見到某一個詞的時候突然覺得好像英語詞彙呢?今天我們一起來看看英語裏見過的6個法語單詞。

ing-bottom: 66.72%;">這6個法語單詞你一定也在英語裏見過

 

Brainstorming

1939年美國廣告公司BBDO副總裁Alex Osborn提出了“brainstorming”的概念。現如今被稱作“頭腦風暴”。直譯成法語是“tempête d’idée”。當然啦,我們一般不這麼用,仍然*留英文的讀法。

這個概念通常應用於小組討論,圍繞一個項目,一個議題,一個方向,大家集思廣益,需要大腦高速運轉,儘可能多地討論出不同的解決方案

法語中還有一個詞或許可以更加準確的對應上“brainstorming”:“remue-méninges”被譯爲”獻策會“,更加確切的描述了此類會議。

然而,法語中這兩種不同的翻譯參照都不能完全表現出Alex Osborn提出的一種風暴式,漩渦式的頭腦競技。所以這兩個翻譯應用範圍就自然而然沒有”brainstorming廣泛了。

Speed dating

“*約會”在法語中被翻譯成“rencontre express”, 是指在有限的時間內羣體或個人交叉進行會面與交流。

然而法語的翻譯可能會讓人感到困惑,造成誤解,因爲“speed dating”不僅適用於男女之間的約會,還適用於例如專業面試等。

Storytelling

“Storytelling”,顧名思義就是講故事,這一概念最早是被政治家和他們的團隊在競選和政治營銷中大規模運用,如今也被廣泛運用於商業和市場營銷中。

哥倫比亞大學新聞學教授Evan Cornog指出:“美國政府班子取得成功的關鍵在很大程度上就是依靠講故事。”這種表明立場,說服觀衆甚至帶有蠱惑色彩的營銷手段已得到很多廣告商的認證。

而法語中的”raconter une histoire”並不能完全包含“storytelling”中商業化甚至帶有欺騙性質所傳達的理念。

Community manager

雖然我們很少把“Community manager”(社區管理員)翻譯成”gestionnaire de communauté“,但這個法語詞還是存在的。

這裏所指的社區並不是指我們所居住的地方,而是指在虛擬性自發或帶有目的性形成的不同羣體,就類似百度貼吧,知乎,豆瓣,小米社區,機鋒網等專業或非專業社交平臺上不同板塊的興趣羣組,CM (版主,羣主或大小V)的職責是發起話題,引起討論,調動氣氛,追隨時下熱點的同時進行產品軟植入。

Start up

在大多數人的印象中,“start up”類型的公司是指新興產業的創業型公司,最具代表性的是在硅谷一個車庫中成立的Facebook,或是在有趣的開放空間中帶來億萬收益的Snapchat和Oculus。

但是,“start up”所代表的新技術領域的這種超高增長的內涵在法語中並沒有合適詞語可以表達這種現象級事件。 因此,法語中保留”start up”這種時代衍生出的賦予新內涵的詞語。

Street art

街頭藝術誕生於20世紀60年代的美國。在法語中通常被譯爲“art urbain”, 很明顯, urbain只代表城市藝術,而街頭藝術不僅僅侷限於此,這種以Keith Haring(美國塗鴉藝術大師)或Daniel Buren(法國藝術家)等藝術家爲代表的藝術表現形式在Bansky(英國當代藝術家)身上又有了新發展。