“炮灰”用韓語怎麼說?
前兩年有一段時間非常流行所謂的炮灰文,相信愛看小說的盆友們都對這類文不陌生吧。那麼”炮灰”這個詞用韓語該如何表達呢?下面跟着小編一起來學習一下吧~
炮灰
釋義:原意是炮彈打出後留下的灰燼。比喻因爲他人非正義目標利益而犧牲的人。又稱爲''替死鬼'',“無謂犧牲者”,“替罪羊”或墊背的等。
韓語翻譯參考如下:
1.총알받이
예:그 남자는 총알받이 되었다.
例子:那個男人成了炮灰。
2. 희생양
예: 그 여자가 자기를 살리기 위해 사랑하는 남자를 희생양으로 내세웠다.
例子:那個女人爲了自己能夠活下去把愛人當成了炮灰。
3.무의미의 희생
예: 이렇게 나가도 아무 도움이 안 되고 무의미의 희생뿐이다.
例子:這樣出去也沒什麼用,只能當炮灰而已。
翻譯沒有標準答案,以上翻譯純屬小編個人意見。如果是你,會怎麼翻呢?歡迎留言哦~!
點擊查看更多此係列文章>>
本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。