當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語俗語和中文的意思完全一樣嗎?

韓語俗語和中文的意思完全一樣嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.03W 次

我們在學習韓語的時候肯定會碰到俗語,韓語的俗語和很多中國的俗語是很相似的,同時又很容易混淆,今天我們來看看這些相似卻用法不同的中韓俗語。

ing-bottom: 133.33%;">韓語俗語和中文的意思完全一樣嗎?

속담은 일반적으로 민중의 실생활에 기초해서 자기 민족의 생활 습관, 풍습, 지리환경 등에 맞추어 발전해온 언어 형식입니다. 한국과 중국은 지리적으로 가깝고 오랜 시간동안 문화적으로 교류해온 만큼, 서로 공유하는 속담이 매우 많습니다. 예컨대, ‘백문이불여일견’이라는 한국 속담은 중국 속담에서 '百聞不如一見‘으로, 표현과 의미가 모두 같습니다. 그렇기 때문에 한국인 중국어 학습자 입장에서 중국 속담을 배우기 편한 부분이 분명히 존재하는 것 같습니다.

俗語,一般是指基於本民族的日常生活,由本民族的生活習慣、風俗、地理環境等發展演變而來的語言形式。韓國和中國的地理位置相近,曾很長時間文化同源,相互類似的俗語也很多。比如,“百聞不如一見”這樣的韓國俗語在漢語裏也有,表現和含義都很相似,因此站在學習漢語的角度上,學習漢語的俗語是必不可少的。

하지만 문제가 되는 것은 의미는 같지만 표현이 다르거나, 표현은 같지만 의미가 다른 속담들입니다. 특히 후자는 중국어를 공부할 때 더 큰 혼동을 야기하기도 합니다. 그래서 이번 기사에서는 의미는 같지만 표현이 다른 속담, 그리고 표현은 같지만 의미가 다른 속담들을 몇 가지 공부해보고자 합니다.

但是問題在於意義相同發音不一樣,發音相同但是意義不一樣的俗語很多。特別是後者在學漢語的時候很容易混淆,因此,這篇文章裏我們一起來學習一下意義相同表現不同的俗語,和表現相似但是意義不同的俗語。

l 의미는 같지만 표현이 다른 속담

意義相同但是表現不同

韓語:

물이 맑아야 아랫물이 맑다.

源頭清澈下流的水纔會清澈

中文:上樑不正下樑歪

상량이 바르지 않으면 아래 들보가 비뚤어진다.

如果上面的樑不正的話下面也會變歪。

윗사람이 잘하면 아랫사람도 따라서 잘하게 된다는 말입니다. 중국 소담은 집의 구조에 대해 이야기하고, 한국 속담은 물에 대해 이야기 하고 있습니다. 한국, 중국 양국 속담이 모두 비유적인 표현으로 윗사람의 행동이나 생각이 아랫사람에게 얼마나 중요한 역할을 하는지에 대해 말하고 있습니다.

長輩做得好的話後輩也會跟着變好的意思。中國俗語中對於房子的構造來說,韓國俗語中以水流舉例。

韓語:

눈에 안경

眼睛裏的眼鏡

中文:情人眼裏出西施

사랑하는 사람 눈에는 서시처럼 보인다

在愛人眼中對方就像西施一樣美。

연인의 눈에는 뭐든지 다 좋아 보인다는 뜻이 담겨있는 속담으로, 한국에서는 “제 눈에 안경”이라고 표현합니다. 반면 중국 속담에서는 서시라는 고대 미인이 등장하는데요, 서시는 춘추시대 월왕 구천이 오왕 부차에게 바친 월나라 미녀입니다. 서시는 이마를 찡그리는 버릇이 있었는데 서시가 얼마나 예쁜지 얼굴을 찡그려도 예뻐 보였기에 모든 여자들이 서시처럼 찡그리고 다녔다는 이야기가 있기도 합니다. 이 속담을 이해하기 위해서는 중국의 역사와 문화를 알아야 합니다.

無論對方什麼樣,在戀人眼中都很美的俗語,在韓國用“我的眼鏡”表示,但是中國俗語中出現了西施這樣的美人,西施是春秋時代越王勾踐送給吳王的美人。有相傳西施皺眉特別好看,其他的女子都紛紛效仿的故事。爲了理解這個俗語必須要了解中國的歷史文化。

韓語:

낮말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣는다

白天有鳥會聽到,晚上有老鼠會聽到

中文:沒有不透風的牆

바람이 통하지 않는 벽은 없다

沒有不透風的牆

아무도 안 듣는 데에서라도 말조심을 해야 한다는 뜻으로, 비밀스럽게 한 말이라도 반드시 남의 귀에 들어가게 된다는 말입니다. 한국과 중국 양국에서 다른 표현방식으로 같은 의미를 전달하고 있습니다.

這是沒有聽不見的地方,表示說話必須要小心的意思。就算是祕密地說一句話也一定會傳到別人耳朵裏去的意思,韓國和中國用不同的方式表達同一個意思。

l 표현은 같지만 의미가 다른 속담

表現相似但是意義不同的俗語

韓語:

누워서 떡 먹기

躺着吃年糕

中文:天上掉餡餅

한국에서 ‘누워서 떡 먹기’는 하기 매우 쉬운 일을 비유적으로 이르는 말입니다. 하지만 중국에서는 대가를 치르지 않고 쉽게 얻으려고 하는 것을 풍자하는 말입니다. 이와 같이 한국과 중국에는 표현 방식은 같으나 의미가 조금 다른 속담에 몇 가지 있습니다.

在韓國有“躺着吃年糕”,比喻很容易的事。但是在中國卻是諷刺想不付出代價就輕易獲得的意思,在韓國的表現方式意義上就有一點差別了,和這種情況一樣的還有幾個俗語。

韓語:

바늘 찔러도 피 한 방울 안난다

一針扎不出一滴血

中文:一錐子扎不出血來

사람의 성격에 대한 속담으로, 한국에서는 주로 성격이 빈틈이 없거나 융통성이 없음을 비유적으로 이르는 말입니다. 반면 중국에서는 같은 표현이지만 어떠한 경우에도 이야기를 하기를 싫어하는 사람을 일컫는 말입니다.

這是形容人的性格的俗語,在韓國主要是比喻性格吝嗇沒有靈活性的話,相反在中國雖然表現形式一樣,但是是比喻無論什麼情況都討厭開口說話的人。

韓語:

3도망간 중을 절에 가 찾기

逃跑的時候要去廟裏跑

中文:跑了和尚跑不了廟

두 속담은 표현이 거의 똑같지만, 의미는 완전히 다릅니다. 한국 속담에서는, 절이 대부분 깊은 산 속에 있고 너무 많기 때문에 도망간 중을 찾기란 쉽지 않다는 의미입니다. 반면 중국에서는 도망간 중은 절에서 찾으면 되므로 꼭 찾을 수 있다는 뜻을 전달합니다. 표현은 같지만, 전달하는 의미는 정 반대인 셈입니다.

兩個俗語的表現基本上是相似的,但是意義完全不一樣。韓國俗語中,寺廟大部分在山的深處,也很多。所以找起來很困難的意思。但是中文的意思是無論怎麼逃跑要是找的話總是能找出來的。表現相似,但是意義卻完全相反。

除了以上這幾句之外,韓語中還有很多和中文類似的俗語。俗語常常表面意思和內涵意思不一樣,記起來非常的困難,而TOPIK考試中又一定會出現俗語,那麼如何學好韓語俗語呢?可以和專業的韓語老師一起,不僅可以輕鬆學會俗語,還可以助你在TOPIK考試中取得高分。

正值滬江16週年慶:韓語找伴拼課各享5折!單買6折!領優惠價劵還能再減!推薦給想系統學習韓語的同學。

推薦一:韓語零基礎至TOPIK高級【學霸班】

中外專業老師,24小時答疑,在學習韓語發音、會話的同時還能考個證!

戳我試聽>>>

這門課適合韓語0基礎或者基礎不紮實的,想要拿到韓語高級的同學。

學完這門課你能夠聽懂70%以上韓總內容;應試能力達到TOPIK高級水平!

推薦二:延世韓國語1-4冊連讀【學霸班】

專業的韓語教材,中外教各展所長,更加有針對性,讓學習韓語變得更加輕鬆。

戳我試聽>>>

這門課適合韓語0基礎或者基礎不紮實的,想要拿到韓語中級的同學。

學完這門課你可以掌握近5000個詞彙和近360個語法,達到韓國語能力考試(TOPIK)4級水平;在學習韓語的同時還能瞭解韓國文化!

更多5折課程戳我>>>

相關閱讀:

TOPIK3個月備考韓語該怎麼學?

TOPIK備考:語法這樣學才能事半功倍

TOPIK聽力聽不懂如何拿高分?

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載