當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語中有“versus”這個和英語一樣的詞彙嗎?

西班牙語中有“versus”這個和英語一樣的詞彙嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.03W 次

La preposición versus, que significa "frente a" o "contra", no necesita destacarse con cursivas ni comillas, por considerarse ya una palabra propia del español.

ing-bottom: 76.25%;">西班牙語中有“versus”這個和英語一樣的詞彙嗎?

介詞“versus”,表示“對着”,不需要用斜體或引號來突出,因爲它已經被視爲一個西班牙語單詞。

 

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Confidencialidad versus transparencia en las Administraciones públicas», «Banana "versus" plátano, ¿sabes cuál es más saludable?» o «Minuto a minuto del Panamá vs. Inglaterra».

在媒體上,經常可以看到這樣的句子:«Confidencialidad versus transparencia en las Administraciones públicas»(公共行政部門的保密性與透明度),«Banana "versus" plátano, ¿sabes cuál es más saludable?»(Banana相比plátano,哪個更健康?),或是«Minuto a minuto del Panamá vs. Inglaterra»(巴拿馬和英國的分秒對比)。

 

La vigesimotercera edición del Diccionario académico (2014) ya incorpora versus en letra redonda y señala que, aunque en latín versus significaba "hacia", la palabra ha llegado al español a través del inglés y con el significado de "frente a, contra".

皇家語言學院2014年出版的第二十三版詞典已經將“versus”收錄作爲西語單詞,並指出雖然在拉丁語中“versus”表示“hacia”,但是這個通過英語傳到西語中的單詞,意思是“相對,對着”。

 

La Nueva gramática de la lengua española (2009) ofrece esa misma explicación y, si bien señala que el uso de versus con esos significados no es incorrecto, considera más adecuado usar frente a o contra, según los casos.

2009年的Nueva gramática de la lengua española提供了同樣的解釋,雖然使用表示“相對,對着”的“versus”不算錯誤,根據情況使用“frente a”或“contra”更地道合適。

 

Por otro lado, la Ortografía de la lengua española señala que la abreviatura de versus es vs., en minúsculas y con punto abreviativo.

另一方面,西班牙語的書寫規則表示“versus”的縮寫是“vs.”,小寫並加上縮寫點。

 

Así pues, los ejemplos iniciales pueden considerarse válidos, aunque no era necesario marcar en ellos la palabra versus con cursiva ni entrecomillarla. También habría sido posible sustituir esa preposición por frente a, contra, o, en el último caso, por un simple guion («Minuto a minuto del Panamá-Inglaterra»).

因此,上述例子可視爲正確的,雖然不需要用斜體書寫或是用引號引起來。同樣可以用“frente a”、“contra”來替代它,在最後一個例句中,也可以簡單地用上連字符號(«Minuto a minuto del Panamá-Inglaterra»)。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!