當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 英語中的massive和西班牙語的masivo竟然不是一個意思?

英語中的massive和西班牙語的masivo竟然不是一個意思?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.98W 次

El término masivo no significa lo mismo que enorme, por lo que no deben emplearse como sinónimos.

Masivo與enorme的意思並不相同,因此不應該將它們用作同義詞。


En los medios se pueden encontrar oraciones como las siguientes: «Un incendio masivo azota el norte provincial de Córdoba», «Hace unos 5,4 millones de años, una inundación masiva traspasó esta divisoria y reconectó el océano y el mar» o «La NASA encuentra un segundo cráter masivo en Groenlandia».

在媒體報道中,可以看到以下這樣的句子:"Un incendio masivo azota el norte provincial de Córdoba"(一場大火在西班牙北部的科爾多瓦省肆虐),"Hace unos 5,4 millones de años, una inundación masiva traspasó esta divisoria y reconectó el océano y el mar "(大約540萬年前,一場巨大的洪水衝破了這個分界線,重新連接了大洋和大海),或 "La NASA encuentra un segundo cráter masivo en Groenlandia"(美國航空航天局在格陵蘭島發現了第二個巨大的火山口)。


En estos ejemplos, el adjetivo masivo se utiliza para expresar el gran tamaño de algo (en concreto, una inundación, un cráter y un incendio muy grandes). Sin embargo, ese sentido es el que tiene el término inglés massive, pero no es el significado de masivo en español.

在這些例句當中,形容詞masivo被用於表達事物的巨大規模(具體來說,比如洪水,火山口,大火)。然而,這個意思雖然是英語中massive的含義,但卻不是西語中masivo的含義。


Según el Diccionario de la lengua española, masivo tiene varias acepciones, entre ellas ‘que se aplica en gran cantidad’ y ‘que tiene una masa concentrada’. El Diccionario del estudiante, de la RAE, también recoge que se puede aplicar a lo ‘que se produce en gran cantidad’. Así pues, es posible hablar de, por ejemplo, una vacunación masiva o un envío masivo, ya que en ambos casos el adjetivo indica que el significado del sustantivo se produce en gran cantidad (se administran muchas vacunas y se hacen muchos envíos).

根據西班牙語詞典的解釋,masivo有幾個意思:包括“被大量使用的”和“某物的質量或者形態非常集中”。RAE( 西班牙皇家語言學院)也指出,它可以用來指 “大量生產的東西”。因此,可以說“una vacunación masiva”(大規模注射疫苗)或“un envío masivo”(大規模運輸),因爲在這兩種情況下,形容詞表示名詞的含義是大量生產出來的(大規模使用疫苗,大批量貨物被運輸)。


英語中的massive和西班牙語的masivo竟然不是一個意思?

(圖源:視覺中國)

Sin embargo, no es apropiado utilizar masivo para referirse al tamaño de algo, en cuyo caso es más adecuado emplear enorme, muy grande u otras expresiones como de gran tamaño o de gran extensión

然而,用masivo指代事物本身的大小是不合適的,在這種情況下,應該使用enorme, muy grande或其他表達方式,比如“de gran tamaño”(指體積大)或者“de gran extensión”(指面積大)更合適。


Igualmente, la voz masivo se utiliza con frecuencia en textos científicos, especialmente relacionados con la astronomía, como en «La NASA examina el agujero negro supermasivo de la Vía Láctea». En ese caso, el uso del adjetivo solo está indicado si se hace referencia a la masa del agujero negro, pero no si se quiere expresar que es enorme.

同樣,masivo這個詞也經常用於科學文本中,特別是那些與天文學有關的文本,如 “La NASA examina el agujero negro supermasivo de la Vía Láctea”(美國航空航天局探索銀河系的超級黑洞)。在這種情況下,這一形容詞只有在描述黑洞這一整體時纔可以,但卻不是爲了表達黑洞很大。


Así pues, en los ejemplos anteriores, lo recomendable habría sido escribir «Un incendio de gran extensión azota el norte provincial de Córdoba», «Hace unos 5,4 millones de años, una gran inundación traspasó esta divisoria y reconectó el océano y el mar» y «La NASA encuentra un segundo cráter enorme en Groenlandia».

因此,在上面媒體的例子中,最好寫成“Un incendio de gran extensión azota el norte provincial de Córdoba”, “Hace unos 5,4 millones de años, una gran inundación traspasó esta divisoria y reconectó el océano y el mar”,還有“La NASA encuentra un segundo cráter enorme en Groenlandia”

 

ref:

https://www.fundeu.es/recomendacion/masivo-enorme-no-son-sinonimos/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載