當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 這些表達能用西班牙語就別用英語!如何避免過渡“英語化”?

這些表達能用西班牙語就別用英語!如何避免過渡“英語化”?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.98W 次

La Real Academia Española lleva tres siglos cuidando y velando por el buen uso de nuestro idioma y una de las cosas que peor llevan los académicos es la creciente utilización que en los últimos tiempos se está haciendo de los anglicismos.

三個世紀以來,西班牙皇家語言學院(RAE)一直在維護和確保人們能夠正確使用西班牙語。然而近期,學者們做的最糟糕的事情之一卻是是越來越多地使用英語化的術語。


Por tal motivo trabajan en la castellanización de aquellas palabras provenientes del inglés y que se ponen de moda en el uso común de los hablantes.

出於這個原因,他們致力於將那些來自英語的單詞西班牙語化,並讓這種用法在使用者中形成共識。


Pero no es algo nuevo, debido a que muchos términos que llevamos muchísimo tiempo usando ya se les había dado previamente forma y adecuado a nuestro idioma.

但這並不是什麼新鮮事,因爲我們已經使用了很長時間的許多術語,在以前就被賦予了適合西班牙語的形式。


這些表達能用西班牙語就別用英語!如何避免過渡“英語化”?

(圖源:)

Algunos ejemplos de las que llevan más tiempo entre nosotros son: fútbol (football), cóctel (cocktail), bistec (beef steak), bluyín (blue jean) ,vagón (wagon), suéter (sweater), champú (shampoo), boxeo (boxing), gol (goal), güisqui (whisky), líder (leader), mitin (meeting), pudin (pudding), estatus (status), estándar (standard), túnel (tunnel), drenaje (drainage), táper (Tupperware), trávelin (travelling).

比如一些經常使用的詞彙:fútbol(足球)、cóctel(雞尾酒)、bistec(牛排)、bluyín(藍牛仔褲)、vagón(馬車)、suéter(毛衣)、champú(洗髮水)、boxeo(拳擊)、gol(進球)、güisqui(威士忌)、líder(領袖)、mitin(集會)、pudin(布丁)、estatus(地位)、estándar(標準)、túnel(隧道)、drenaje(排水溝)、táper(特百惠-美國家居用品品牌)、trávelin(旅行)等等。


Desde hace un tiempo, con la llegada de las nuevas tecnologías y las redes sociales, la RAE también se puso a castellanizar o adaptar aquellos términos anglosajones que empezaron a ser inmensamente populares, entre los que se encuentran: cederrón (CD-ROM), clic, clicar o cliquear (click), friki o friqui (freaky), tuit o tuitear (tweet).

一段時間以來,隨着新技術和社交網絡的到來,皇家語言學院還開始將那些開始非常受歡迎的盎格魯-撒克遜術語進行西班牙語化或改編,其中包括:Cederrón(來自CD-ROM,指CD光盤),Click、clicar 或 cliquear(來自Click,單擊),Friki或Friqui(來自Freaky,任意球),tuit或者tuitear (來自tweet,發推特)。


這些表達能用西班牙語就別用英語!如何避免過渡“英語化”? 第2張

(圖源:)


Palabras equivalentes en castellano

西班牙語中的等價詞


Pero no todos los términos que provienen del inglés (u otro idioma) deben ser castellanizados, debido a que en nuestro idioma ya existen sus equivalentes, por lo que desde la academia se anima a utilizar nuestras propias palabras y no sustituirlo por anglicismos, por muy de moda que esté: amigable (en lugar de friendly), saludable o sano (healthy), jugador (gamer), destripe (spoiler), seguidores (followers), aficiones o pasatiempos (hobby), atuendo o vestimenta (outfit), ánimo o humor (mood), conmocionado o sorprendido (shock), bulos, engaños, noticias falsas (fake news), bitácora (blog), lluvía de ideas (brainstorming), entrenador (coach), director (manager), cliente (customer), libro electrónico (ebook), correo electrónico (email), autónomo (freelance), líder de opinión (influencer), estilo de vida (life style), boletín informativo (newsletter), artículo (post), trucos (tips), seminario o curso (webinar) narración (storytelling) y un sinfín que convertiría este artículo en interminable.

但並非所有來自英語(或其他語言)的術語都必須用西班牙語。因爲在我們的語言中已經有了對應的術語,皇家語言學院鼓勵使用我們自己的語言,而不是用英語取代它,無論它多麼流行:友好用amigable,健康用saludable,玩家用jugador,劇透者用destripe,粉絲用seguidores,愛好用aficiones或者pasatiempos,穿搭用atuendo或者vestimenta,情緒用ánimo或者mood,震驚用conmocionado或sorprendido,假新聞用bulos,engaños或者noticias falsas,博客用bitácora,頭腦風暴用lluvía de ideas,教練用entrenador,主任/經理用director,客戶用cliente,電子書用libro electrónico,電子郵件用correo electrónico,自營職業者用autónomo,意見領袖/網紅用líder de opinión,生活方式用estilo de vida,新聞稿/時事通訊用boletín informativo,帖子用artículo,小貼士用trucos,網絡研討會或課程用seminario o curso,故事敘述用narración,等等這些,列舉下去這篇文章將永無止境。

 

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。