當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 2017上半年中國網絡流行語韓語版——老司機快上車

2017上半年中國網絡流行語韓語版——老司機快上車

推薦人: 來源: 閱讀: 2.91W 次

ing-bottom: 66.56%;">2017上半年中國網絡流行語韓語版——老司機快上車

11

2017年初的網絡熱詞、新梗數量就有碾壓去年之勢,真是長江後浪推前浪,前浪被拍在沙灘上!中文的熱詞你們是不是都在朋友圈傳膩啦!下面,小編給大家整理了下2017年新梗,看看韓語怎麼說吧。

相關閱讀:

熱詞“藍瘦香菇”用韓語怎麼說?

2016上半年網絡熱詞TOP5韓語版

韓語熱詞:什麼是모루밍족?

本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。

1

1. 厲害了我的哥

出處:一名中學生軍訓玩王者榮耀(騰訊手機遊戲)被教官抓住了,然後教官幫他把這把遊戲玩完了,而在遊戲過程中,無限超神附體,開啓了大殺特殺的模式,隊友紛紛表示:厲害了我的哥!,網絡上也叫做“厲害了word哥

韓語翻譯

대단해 우리 형(오빠) (상대의 능력을 칭찬하는 뜻으로 사용)

了不起的哥哥(稱讚對方能力的時候使用)

除此之外,網絡上還把這句話進行了延伸拓展,結果就出現了“厲害了我的姐,萌壞了我的妹”等等。

厲害了我的姐。

대단해 우리 누나(언니)

萌壞了我的妹。

귀여워 우리 동생

造句

考了第一名,厲害了我的哥。

시험에서 1등을 받았어. 대단해 우리 형.

聽說賺了100萬,厲害了我的哥。

100만 원을 벌었다고 들었어. 대단해 우리 형.

本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。

2

2. 老司機

出處: 老司機帶帶我,出自雲南山歌《老司機帶帶我》,這是一首經典而怪誕的雲南山歌。後來網絡上出現了一段基於此曲的音樂視頻《風流妹逗老司機》。歌詞比較那個(你懂得),其中“老司機帶帶我 ”一句反覆出現。“老司機” 由是漸廣爲人知。老司機,泛指某領域內經驗豐富,行止穩健者。由字面意思以及引申含義發展出了“發車”等詞。

韓語翻譯:

경험 많은 운전기사를 뜻하는 말이지만 '고수,달인'의 뜻으로 사용.

雖然指的是經驗豐富開車司機,但指的是‘高手、達人' 的意思。

老司機。

베테랑 운전자. 

造句:

老司機帶帶我。

기사님, 저를 데려다주세요.

大神,教我一下吧。

고수님, 한 수 가르쳐 주세요. 

本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。

3

3.低頭族

出處:指如今在地鐵、公交車裏那些個個都作“低頭看屏幕”狀,有的看手機,有的掏出平板電腦或筆記本電腦上網、玩遊戲、看視頻,想通過盯住屏幕的方式,把零碎的時間填滿的人。他們低着頭是一種共同的特徵,他們的視線和智能手機,相互交感直至難分難解。

韓語翻譯:

이것은 스마트폰에 집중하여 고개를 숙인 채 다니는 사람.

集中在手機上的低着頭行走的人們。

低頭族。

수그리족

造句:

地鐵上都是低頭族。

지하철에 있는 사람들은 모두 수그리족이다.

所謂的低頭族其實是不健康的行爲。

수그리족이라는 것은 건강에 좋지 않은 행동이다.

本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。

4

4. 我可能...假...(我可能喝了假酒/我可能有個假腦袋)

出處:原句可能爲“我可能喝了假酒”,據考察有兩個可能出處:

1)CSGO的玩家有喝酒的習慣,所以如果發揮失常,就把鍋甩給酒:“我可能是喝了假酒”、“假酒害人啊”
2)俄羅斯的不法商家將含有酒精的個人洗滌用品,製成假酒並銷售,導致多人中毒甚至死亡。於是,“我可能喝了假酒”的梗就在微博上流傳。

後來,有網友提起,在2016年去旅遊時遇到了黑導遊,去看了假的兵馬俑,結果又形成了“我可能看了假兵馬俑”。於是經過發酵,衍生出了衆多演化版本。

韓語翻譯:

我可能...假...

.....가짜인가봐.

造句:

我可能喝了假酒。

내가 마신 술이 가짜인가봐.

我可能長了個假腦袋。

나의 머리가 가짜인가봐.

我可能吃了假飯。

내가 먹은 밥이 가짜인가봐.

本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。

5

5. 石樂志

出處:石樂志其實就是諧音失了智,意思就是失去了理智。 在大司馬(遊戲直播人)的直播中經常聽到大司馬的口頭禪就是失了智,後來就被網友們廣泛的流傳開來。

韓語翻譯:

石樂志。

넋(을) 잃다./정신을 잃어버리다.

造句:

嚇得失了神。

놀라서 넋을 잃다.

愛上一個人就容易失了神。

누군가를 사랑하게 되면 정신을 잃어버리기 쉽다.

本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。

6

6.皮皮蝦,我們走。

出處:“XXX我們走”起源於“源龍星我們走”,源龍星是一種遊戲裏面的有種比較好的卡牌,深受玩家喜歡,一位遊戲主播非常喜歡說“皮皮蝦”,使得很多粉絲學着說,再結合“源龍星我們走”而形成。

韓語翻譯:

皮皮蝦在韓語裏寫做갯가재. 

皮皮蝦我們走。

갯가재,가자.

造句:

皮皮蝦,我們回來。

갯가재, 돌아와.

皮皮蝦,用飛天。

갯가재, 하늘을 날라.

本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。

8

7. 小拳拳捶你胸

出處:說這個梗來自貼吧裏一個情侶間秀恩愛的帖子,女票逗男票,發一個“人家用小拳拳捶你胸口哦”看男票怎麼回答。隨着原貼被網友在微博轉發,這個梗漸漸就火了起來,並在朋友圈裏颳起了一股邪風……

韓語翻譯:

小拳拳韓語寫做작은 주먹.

小拳拳捶你胸。

작은 주먹으로 너의 가슴을 두드리다.

造句:

(小編可能吃了假藥)

不給我買名牌包就用小拳拳捶你胸。

브랜드 가방을 사 주지 않으면 작은 주먹으로 너의 가슴을 두드려.

本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。

9

8.小姐姐

出處:“小姐姐”梗一開始就是用來形容二次元萌妹紙的,也是最先在二次元圈子中流行。該詞最近再次出現在大家的視野當中,源自於微博上的一個段子:“小哥哥”這個稱呼真是又溫柔又善良笑起來又好看。然後網友們回覆“小姐姐這個稱呼溫暖漂亮又可愛。”

而且叫的人和被叫的人都覺得很美好,所以這個詞就逐漸的被大家所使用。不過後來隨着污妖黨的加入,這個詞又被拓展爲 “小姐姐上天嗎” 的新梗,不要問啥意思,小編這麼純潔的人怎麼會懂!

韓語翻譯:

小姐姐。

작은 언니.

造句:

小姐姐真漂亮。

작은 언니 진짜 예쁘다.

本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。

10

9. 顏值越高責任越大

出處:“顏值越高責任越大”出自2017年中央電視臺春節聯歡晚會中由蔡明、潘長江、潘斌龍主演的小品《老伴》,蔡明延續前些年的“毒舌老太太”人設,小品中金句不斷:“顏值越高責任越大”、“老伴老伴被總在一塊”、“咱倆私奔?咱倆分頭私奔吧”。

韓語翻譯:

顏值越高責任越大。

얼굴이 예쁠수록 책임도 크다.

除此之外,大家經常用的還有“顏值擔當” 、“顏值爆表”。

顏值擔當。

비주얼 담당.

顏值爆表。

비주얼 폭발.

造句:

我家老公顏值爆表。

우리 남편이 비주얼 폭발.

我家愛豆是顏值擔當!

우리 아이돌이 비주얼 담당이야!

本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。