當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語數字用法培訓:漢數字與阿拉伯數字

日語數字用法培訓:漢數字與阿拉伯數字

推薦人: 來源: 閱讀: 2.22W 次

大家應該都知道吧,數字分爲“漢數字”的“一、二、三”和“阿拉伯數字”的“1、2、3”兩種表達方式,它們在日語中是如何區分,又有什麼作用呢?這些你都知道嗎?如果你還不太清楚的話,今天我們就具體來看看吧!

ing-bottom: 100%;">日語數字用法培訓:漢數字與阿拉伯數字

原則上來說,“按順序列舉的是用‘阿拉伯數字’”來書寫的:

「2階建て」(2層樓的建築)

「1児の母」(1個孩子的母親)

「48歳」(48歲)

這種情況。這時的“數字”像這樣:

「3階建て」(3層樓的建築)

「2児の母」(2個孩子的母親)

「54歳」(54歲)

增多減少的變化都可以。

但是,也有很多“例外”。首先,用作“姓名、地名、歷史性事物”的時候,就會用“漢數字”來書寫。

「一郎」(一郎)

「三軒茶屋」(三軒茶屋)

「九代目・林家正蔵」(第九代・林家正藏)

這種時候。從“一郎”“二郎”“三郎”到“四郎”(數字)也會有增加,即使如此寫成“1郎”“2郎”“3郎”“4郎”就會覺得彆扭對吧?

除此之外,“在不用更換數字,也就是作爲‘(特定)詞語’意思的時候”也使用“漢數字”。例如:「ひとりっきりで、身寄りもなく暮らしている場合」(無依無靠獨自一人生活的情況)的「ひとり暮らし」(獨自生活)中,不是寫成「1人暮らし」,而是「一人暮らし」(或者是「獨り暮らし」)這樣書寫的。「ひとりぼっち」(獨自一人)也同樣,不是寫成「1人ぼっち」,而是「一人ぼっち」(或是「獨りぼっち」)這樣寫的。

這樣來強調“孤獨感”的狀態。這樣類推下去,“夫婦”或“情侶”等情況也是指「特定のふたり」(特定的兩人),在「ミヤネ屋」(宮根屋)的節目使用中,不是「2人」,而是「二人」這樣的寫法。

這樣的區分很難吧,舉個例子,某對夫婦間如果有“2個”孩子的情況時,寫成「2人の子ども」(有2個孩子)的「2人」時,顯出的是“孩子的人數”有多少。相對的,寫成「二人の子ども」(孩子有兩人)的「二人」指的是“夫婦”的意思。

現在能分清「漢數字」與「阿拉伯數字」的用法了嗎?今天的內容你學會了嗎?如果還是有些迷茫的話,歡迎大家來這裏和我們一起學習探討,系統地提高自己的日語水平,讓自己不斷完善自己的知識結構,共同進步也要共同成長。