當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語口語中日常用語背後的含義

日語口語中日常用語背後的含義

推薦人: 來源: 閱讀: 2.55W 次

我們在日劇中經常聽到“行って來ます”“行ってらっしゃい”“ただいま、“お帰りなさい”這幾句日常用語,這些句子日本人幾乎每天都在使用。那麼,你有沒有想過這些話背後的含義呢?下面,我們一起來了解。

ing-bottom: 100%;">日語口語中日常用語背後的含義

“行って來ます”、“行ってらっしゃい”

使用次數最多的日語口語表達就是“行って來ます(我走了、我去去就回來)”及送人出門時說的“行ってらっしゃい(走好、慢走)”。從家裏、公司出門、還有出國時誰都會說的這兩句日語,幾乎所有的日本人每天都在使用吧。只是,如果將它們直譯,總覺得會很怪。因爲在英法語中沒有這樣的思維方式。“行って來ます”這句話中有兩個動詞,所以其本意應該是“我走了(但一定)會回來”吧。也就是說,說話人作出約定一定會回到該說話場合。

送人的一方也是出於同一個想法,“行ってらっしゃい”是“行って+いらっしゃい(去+來)”省略了“い”的結果。“いらっしゃる”爲敬語,有“在•來•去”三種意思,這裏很明顯是“來”的敬語。“行ってきます”在變成敬語說法“行って參ります”及較隨意的“行って來るね”時,不管是動詞疊加的句子結構還是其本意都完全沒有發生改變。同樣的,即便是粗魯地對其迴應說“おぅ、行って來い(哦,去吧)”,意思也還是和“行ってらっしゃい”沒什麼兩樣。雖然英語中有 “I'm going now(我走了)”、“I'll be back soon(我馬上回來)”等說法,但人們卻不會將這兩者放在一起,甚至當作日常表達每天使用。

“焼き芋を買って來たよ(我買了烤白薯回來哦)”、“カナダへ行って來ました(我去了下加拿大)”等說法可以看作是對“行ってきます”的實際應用,這些話如果換成了英語,後半部分的“and I came back(然後我回來了)”就是完全多餘的。“我是這樣回來的哦”這一言下之意確實讓我們從日語使用者的思維中看出了他們對“對話場面”的重視,甚至還有對對方的關懷。

“ただいま、“お帰りなさい”

人們在出門後會回到自己家或者公司裏。此時日本人又會用上外國人無法理解的表達,即“ただいま(我回來了)”。不用說也知道“ただいま”是“只今(現在、剛剛)”之意,直譯成英語就是“Right now”,但沒人會在進門時說這句英語。爲什麼日本人要這麼說呢?這又是一個讓學習者疑惑的場景

出來迎接的人說的話也讓人覺得不可思議。他們會說“お帰りなさい(你回來了)”,將其原意進行英譯後就成了一句毫無意義的話。“お帰りなさい”這話怎麼看都和“お食べなさい、お話しなさい(吃、說)”等一樣是命令句嘛。歐美人會站在已經回來的人面前說“Please come/go back(請回來/去)”等這樣自相矛盾的話嗎?

對於這個對話,我們像這樣將其說話順序反一下就比較容易理解其本意了——“お帰りなさい”、“ただいま”。人們在出去迎接時說“お帰りなさい”,正如字面意思所示,是一直在期望對方“快點回來”,直到看見對方的身影,正如文字寫的那樣、直到“剛剛”爲止,都還在念着這句話吧。而回來的人則對自己長時間的離開表示抱歉,以此來回應對方的心情。離開對話場合這麼久真是抱歉,現在我回來啦——日本人正是抱着這種心情說出了這句“ただいま”。