當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語的等級考試中容易出錯的客套話

日語的等級考試中容易出錯的客套話

推薦人: 來源: 閱讀: 6.6K 次

日本有“禮儀之邦”之稱,所以很喜歡使用客套話,用得多自然容易出錯。而在考試過程中,也是常考的題型。下面,小編給大家整理了日語的等級考試中容易出錯的客套話,大家可以作爲學習的參考。

ing-bottom: 56.09%;">日語的等級考試中容易出錯的客套話

先請大家考慮一下:一個部長從外面回到公司,他的部下見到部長回來應該說什麼呢?

1)お帰りなさいませ。

2)お疲れさまでした。

3)ご苦労さまでした。

4)ありがとうございました。

以上很難說哪一個是唯一正確的答案,不同情況可以說不同的話。

1)如果你認爲部長在外出很辛苦,但坐在辦公室工作的人也不輕鬆,同時部長也這麼想的話,選擇1)似乎比較妥當。

2)是對部長的勞累表示理解和慰問是講的話。需要主要的是,這句話有時給人一種厭惡的感覺。

因爲自古來,日本人就認爲下級無權評論上級。對此,十分敏感的人似乎認爲下級怎麼有權力慰勞上級呢!

3)也有同2)一樣的含義。

當然也有人希望別人能給予理解和關懷,所以在說這兩句話之前要考慮一下,見到脾氣不好的人,和愛講死理的人最好不要用。

4)如果部長的辛苦與自己有直接關係,例如部長爲自己代勞,或部長外出後自己的工作能順利開展時用4)最爲妥當。

有日語老師經常反映說,一些學生習慣在下課後對老師說「お疲れさまでした」或「ご苦労さまでした」。 老師聽到這樣的話,心情可能有點複雜,他們更希望學生說「ありがとうございました」。

但面對學生的好意,老生當然不好意思說我的地位比你的高,你應該說「ありがとうございました」,所以也就不給予糾正了。

另外,外國留學生還經常說,「先生、今日の授業はたくさん勉強になりました。」有的日語老師聽了這話會感到很傷心,他會想就今天的課對你有幫助,難道以前的課都沒幫助嗎? 所以褒義用語也有遭反感的時候,這句話這樣說會比較有禮貌,「いつも先生の授業はたいへん勉強になります。今日も実にたくさんの収穫がありました。」。另外有一個辦法,不用褒義用語而用感謝用語,「今日もためになる授業をありがとうございました。」「あなたはいい人ですね。」「この方は本當に優秀な先生なんですよ。」聽了這些話,日本人雖然不會生氣,但是總覺得有點彆扭,心想:“你有什麼資格來評判和擡舉別人。”

一般情況下,地位、級別相同或者自己的地位比對方低時,日本人一般不直接去誇獎或擡舉對方。不過近年來,學校和公司爲了評定年終分紅,也有讓學生或部下評價老師或上司的措施,因此對於別人的評價也慢慢有了一顆平常和寬容的心,所以我們在使用客套話時,要注意對方的反應,可以靈活多變。

以上就是小編爲大家分享的“日語的等級考試中容易出錯的客套話”,希望可以給大家在學習日語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的日語學習資訊,可以登錄滬江網。