當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中長音的羅馬字注音規則也許你還不瞭解

日語中長音的羅馬字注音規則也許你還不瞭解

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

大家在學日語的時候注意到日語裏面的羅馬注音了嗎?關於日語發音里長音的羅馬字注音法可能很多人都不是太清楚,在日本最爲通用的一些羅馬字注音法中,不論是訓令式還是赫本式,長音都是不標註的。下面就來了解一下吧!

ing-bottom: 133.33%;">日語中長音的羅馬字注音規則也許你還不瞭解

こうとう的話,羅馬字注音是koto。請注意不是koutou,因爲並不需要把代表長音的兩個う也寫出來。這麼一來,こうとう的羅馬字注音,其實和こと是完全一樣的。大家回憶一下幾個著名城市的英語東京(とうきょう)是Tokyo,大阪(おおさか)是Osaka,也完全是按照這個規則來的。

爲什麼會出現這種情況?應該說,這是日本最初的注音標準定得不太科學有關。

一開始,日本的文部省對長音也是規定了羅馬字表示方法的,那就是要求在母音字母上加一個“^”符號。比如長音ねえ,就是nê。後來,在一些其他的注音方式中,也有使用一橫來代替“^”的,於是長音ねえ,就成爲nē。

總而言之,日本人一開始在羅馬字表示時,使用了一種符號來代表長音,於是到了電腦時代,這個方法出現禍根。那就是,人們發現,無法使用電腦來輸入這些長音。另一方面,外國人也看不懂這個意思。於是,人們自然而然地忽略了上面的那個符號,於是出現了長音被忽略的結果。

但是,以上所說,有一個例外,那就是え段後面加上い的這類長音。我們之前已經說過,在本質上,這並不被認爲是真正的長音,所以在羅馬字注音中,這個い是不能省略的。如けいたい,羅馬字注音就是keitai,而不是ketai,這一點請務必注意。

事實上,長音忽略後,有很多地方容易產生混淆。長音短音的注音拼法一樣,會造成很多同音詞,在實際應用中也有諸多不便。因此,有些地方採用了德語中表示長音的方法,加上一個H來代表長音,如ラーメン標註成rahmen,さとう標註成satoh等等。這種方法並沒有被列爲國家標準,但各行各業採用這種方法的也比較多。另一方面,有些地方,用H來表示長音也並不符合通常的音標常識。雖然ah代表a的長音,oh代表o的長音看上去很符合發音常識,但ih代表i的長音就有些奇怪了。

日本外務省對於日本人的護照上的英文名字有着嚴格的規定,要求必須按照赫本式羅馬字注音法來,這當然是因爲赫本式是重視注音和真正的發音匹配,比較方便外國人理解。

在護照的英文名字標註法中,本來長音也是和赫本式一樣,是忽略掉的。但是這樣會造成太多的同名同姓,所以2000年,外務省又加了一條通融的規矩:お段的長音標註時,可以使用H。爲什麼只有お段可以使用H呢?這是因爲,日語的長音,幾乎只集中於え段和お段,あいう三個段裏,幾乎只有外來語才使用長音,日語名字裏根本不會出現這三個段的長音。而え段的長音幾乎都是加い的,這個長音本來就是標註出來的,也不需要特別加上H,所以剩下的只有お段了。當然,用H來表示長音終究只是少數派。現在最普遍的羅馬字注音法,還是採用赫本式,並且忽略長音。