當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 修飾語前置的日語和中文:也要注意翻譯語序?!

修飾語前置的日語和中文:也要注意翻譯語序?!

推薦人: 來源: 閱讀: 5.75K 次

修飾語是對事物進行說明,所以在日語中一般都是把修飾語放在被修飾語的前面。通常情況下中文也是如此,但也有例外的情況,因此在進行翻譯時,需要注意適當改變一下語序。

ing-bottom: 67.66%;">修飾語前置的日語和中文:也要注意翻譯語序?!

首先讓我們來看日語和中文都把修飾語放在被修飾語前的情況:

例えば:
“昨天吃的東西”なら「昨日食べたもの」
“在北京吃的東西”なら「北京で食べたもの」
“買衣服的錢”なら「服を買うお金」
と言った具合です。

比如說:
“昨天吃的東西”是「昨日食べたもの」
“在北京吃的東西”是「北京で食べたもの」
“買衣服的錢”是「服を買うお金」

でもこれが時々ひっくり返ることがあるんですね。

但中文有時也存在把修飾語和被修飾語顛倒過來的情況。

例えば、“沒有錢買衣服。”「服を買うお金がない。」

比如,“沒有錢買衣服“,對應的是「服を買うお金がない。」

マクドナルドに行きましたがいっぱいで椅子が全然空いていないときは“沒有地方坐。”「坐るところがないよぉ。」

又比如,去了麥當勞,裏面人很多沒有空位置是“沒有地方坐。”對應的日語是「坐るところがないよぉ。」

もちろん“沒有買衣服的錢”でも言えますし、“沒有坐的地方”とも言えます。感覚的には“沒有錢買衣服。”のほうが「あるんだよ/ないんだよ!」の部分を協調しています。

當然,上面兩個例句中也可以(和日語語序一致)說“沒有買衣服的錢”、“沒有坐的地方”。但從語感上細辨,“沒有錢買衣服”的說法和“有/沒有”的部分更協調。

多くは“有”や“沒有”がつく場合に使います。

事實上,中文裏修飾語和被修飾語顛倒的情況大多數出現在句子裏“有”“沒有”這兩個詞時。

世界上修飾語後置比例超過50%的語言有印度尼西亞語、越南語、斯瓦希里語、英語,而修飾語前置比例超過50%的語言有漢語和日語等。日語和漢語基本相同,都是修飾語放在被修飾語的前面。我們在學習中不但要從這些相同中指出學習規律,也要注意其中的區別。在翻譯文章的時候,也要注意中日兩種語言的習慣和區別來進行翻譯。

本內容爲滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。

相關閱讀推薦:日語中請求句的翻譯方法:你只會用“請~”嗎?