當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 如何翻譯結構複雜的日語連體修飾語

如何翻譯結構複雜的日語連體修飾語

推薦人: 來源: 閱讀: 5.48K 次

日語學習過程中翻譯部分一直是大家比較關注的,結構較複雜的連體修飾語的翻譯很難,就是。句子的意思大致能看懂,但是在翻譯時,不知道如何表述出來。翻譯出來的內容不是那麼令人滿意。這個時候我們就要準備一些修飾的小技巧了。

ing-bottom: 100%;">如何翻譯結構複雜的日語連體修飾語

在日語中,動詞短語經常用作構成連體修飾語,有時被修飾的中心詞和修飾它的動詞短語在意思上構成主謂關係。在這種情況下,如果被修飾的中心詞在句子中仍然充當主語的話,可以把其連體修飾語處理爲中心詞——即句子主語的謂語的一部分,然後完成對整個句子的翻譯。

例1:

特に日本の近代文學において長く支配権を振るって來た自然主義は、日本人獨特の潔癖さによって、極端に虛構を排する態度を保持した。

參考譯文:尤其是,自然主義在日本近代文學史上長期佔有支配地位,並由於日本人特有的潔癖,一直都採取排斥虛構的極端態度。

例2:

とにかく彼女が世に出るきっかけとなった模範息子が極悪交通犯罪の犯人となってはね。

參考譯文:總之,她的那個模範兒子曾是她揚名的跳板,現在如果成了惡性交通事故的肇事逃犯…。

有時,雖然被修飾的中心詞和修飾其的動詞短語在意思上構成主謂關係,但是如果被修飾的中心詞在句子中不充當主語,那麼將連體修飾語翻譯爲中心詞的謂語後,一般需要在中心詞出現的位置復指或者重複中心詞充當的句子成分。

例3:

父とともにアメリカへ行ったジョニーのその後の人生がどんなに苛酷であったか、想像に難くない。

參考譯文:我們不難想象,約翰尼隨父親一起回美國後,其人生之路何等殘酷。

例4:

晩秋の古都に、心のやすらぎをもとめるたくさんの観光客にまじって、私は私鉄八木駅を降りました。

參考譯文:許多遊客希望在晚秋的古都得到心靈的平靜,夾雜在這些遊客當中,我在近鐵的八木站下了電車。

在日語中,構成句子主要成分的主語、賓語、補語等往往帶有詞語較長、結構複雜的連體修飾語,翻譯成漢語時,一般可以把上述句子的主要結構先翻譯出來,然後再翻譯其修飾成分。

例5:

いわゆる「戀愛小説」というと、人生の唯一の目的が戀愛であるような青年男女の、ひたすらな想いの溶け合いを描いたものである、という通念がある。

參考譯文:一說到所謂的“戀愛小說”,就有這麼一個普遍觀點,認爲這類小說都是描寫那些以戀愛爲人生唯一目標的青年男女們之間純潔情感的相互融合。

在日語中,判斷句的表現形式有時比較複雜,即構成判斷句謂語的名詞(中心詞)帶有很長、結構複雜的連體修飾語。此時一般可以先把中心詞翻譯出來,然後再翻譯中心詞的修飾語。

類似的技巧方法在日語學習過程中還有很多,大家要注意區分,找出自己需要的部分然後好好加以研究。努力提升,久而久之,大家就會收穫意想不到的驚喜。不管是學習日語還是其他外語,我們都要全力以赴,爭取更大的成功。