當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 如何跨入職業日語翻譯的道路?

如何跨入職業日語翻譯的道路?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.39W 次

不論是影視劇中那英姿颯爽的身影,還是總理身邊最美翻譯官照片的流出,翻譯行業已經成爲很多學習語言的學生最憧憬的一門工作。我相信正在準備留學的小夥伴們在今後的就業中翻譯也同樣是大家心中十分嚮往的行業。

ing-bottom: 100%;">如何跨入職業日語翻譯的道路?

可是,很多人都糾結於如何成爲一名翻譯。學習日語就可以了嗎?獲得日本語能力資格1級證書就夠了嗎?去留學感受一下日本的社會風氣就足夠了嗎?其實並非如此,成爲一名合格的翻譯還需要做很多的工作。

接下來就來講講如何成爲一名翻譯吧。

第一步:解除困惑

我相信很多的留學小夥伴都有一個十分困擾的問題,我想要當翻譯,那麼我去留學選擇什麼專業好呢?給想要走職業翻譯道路的同學推薦下幾所可以進修相關專業的日本大學。東京外國語大學、大阪大學外語學部(原大阪外國語大學)、北九州市立大學外語學部,這幾所都是不錯的日本外語系大學。

去日本留學,感受日本的社會風氣,這是成爲翻譯的重要第一步。翻譯是一項溝通雙方,搭建橋樑的工作,這需要翻譯要熟識這兩種語言,能夠快速的反映出說話人的意思,並且迅速的翻譯成另一種語言。所以作爲中文是母語的我們來說,在日語的語言環境中培養自己的語言能力是十分重要的。

另外,還有一個很容易走向誤區的就是對於“翻譯”這個詞的理解了。在中文中的“翻譯”既有“口譯”又有“筆譯”和“同聲傳譯”。但是在日語中卻有着明確的區分。

通訳(つうやく)—口譯

翻訳(ほんやく)—筆譯

所以如果只是單獨說“翻譯”的話,日本人只會理解成爲“筆譯”的,所以在日常使用時一定要注意哦。另外在口譯之中又可分爲以下兩種:

同時通訳(どうじつうやく)—同聲傳譯

遂次通訳(ちくじつうやく)—交替傳譯

那麼在解除了心中的疑惑之後,就是成爲翻譯的準備工作了。

第二步:豐富自己的知識儲備

翻譯是一項需要長期積累,涉獵面廣的行業。不論是從事金融,醫療,機械方面的工作,不僅需要這方面專業詞彙的理解,還需要了解其他政策方面的知識。

所以在除去日常學習日語的基礎知識以外,還需要提高自己的閱讀能力,閱讀大量的日文原著,再結合中文版共同閱讀。另外多聽新聞,瞭解時事,豐富自己的知識儲備,同時訓練自己的聽力能力,在聆聽中提高自己的聽力能力。

接下來在學習之外還需要勤加練習,找一些翻譯文件進行翻譯,或者找一些會議的音頻、視頻進行交替傳譯和同聲傳譯的練習。

另外,作爲一名翻譯,不論是口譯還是筆譯都需要注意自己只是一名溝通雙方的橋樑,不能在翻譯的時候加入個人感情,扭曲了原文的意思。同樣我們也應該保有自己的原則,在涉及國家權益和利益的問題上,要始終堅守自己的原則不退步,不讓步

千里之行始於足下,成爲翻譯是一個漫長的過程,需要大家不斷地學習,練習才能不斷提高自己的翻譯水平,使自己的翻譯內容更加優秀。

第三步:翻譯資格

我們經常聽說N1不是學習日語的終點而是學習日語的起點,其實這句話說的並不無道理。N1的取得只是證明自己具備了日語的能力,但是想要成爲一名翻譯同樣也是需要考取證件的。

在日本並沒有專門的翻譯資格水平的考試,但是卻有各個翻譯協會的資格考試,成爲一名翻譯,並沒有硬性要求必須有一個證書證明自己的翻譯能力,但是這項資格的獲得,卻能夠更有利的向對方證明自己的翻譯水平。

在我國則是有翻譯專業資格水平考試(CATTI),它爲適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地爲我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。翻譯資格考試一般在每年的5月進行,日語的資格考試每年只舉辦一次。有興趣的同學可以登錄網站進行報名和了解哦~

最後給想要走職業翻譯道路的同學推薦下幾所可以進修相關專業的日本大學。東京外國語大學、大阪大學外語學部(原大阪外國語大學)、北九州市立大學外語學部,這幾所都是不錯的日本外語系大學。職業翻譯這條路需要自身持之以恆不斷學習,同時預祝各位選擇這條路的同學可以順利地走上這條大道。

引用:百度百科、CATTI

https://baike.baidu.com/item/CATTI/10397364

全國翻譯專業資格(水平)考試網

//www.catti.net.cn/

本內容爲滬江日語原創,嚴禁轉載。