腹が立つ和ムカつく的不同使用場合
「腹が立つ」と「ムカつく」はどう違う?
“腹が立つ”和“ムカつく”的不同
両者の「意味的な違い」は、「辭書的な意味」という面に関して言えばあまり違いがないと言えます。
這兩個詞“意義上的不同”和“字典上的解釋”區別不是很大。
しかし、その用法·場面は大きく異なると思われます。
但這兩個詞在用法和用的場合上有比較大的區別。
まずは世代の違いですが、現代の學生くらいまでは「ムカつく」をごく普通に使いますが、中高年~高齢者となるにつれて「ムカつく」は使用が減少します。
首先是不同年齡段使用這兩個詞的區別,現在的學生經常會說“ムカつく”,而中高年~高齡者就很少用“ムカつく”。
しかし、実際は若年でも「ムカつく」のほかに「腹が立つ」も用い、場面によって使い分けている場合があります。
不過實際上年輕人不止會用“ムカつく”也會用“腹が立つ”,不過使用的場合不一樣。
このような場合、「腹が立つ」は本當に「怒り」を感じたり憤慨している時に使う一方で、「ムカつく」はこれ以外に軽くいらだったとき、場合によっては友達同士でふざけて言うときなどにも用いられます。
用“腹が立つ”是真的感覺很“生氣”比較憤慨的時候,而說“ムカつく”的話,心情沒有這麼糟糕,朋友間開玩笑的時候會用這個詞。
「俺今回レポートもテストもなしになっちゃったよ」
“我這次既不用寫報告也沒有考試呢”
「げ、ムカつく~。俺なんかテスト10個あんのに」
“切,好氣啊…..我有10個考試呢”
また、「腹が立つ」は怒りの対象となる人や物がはっきりしているときに用いられるのに対し、「ムカつく」は加害者がはっきりしなかったり存在しないような、やり場のないいらだちを表すときにも用いられる傾向が見られます。
還有,用“腹が立つ”的時候有具體發怒的對象,而用“ムカつく”的時候不一定存在加害者,也就是說這個詞可以單純表示自己煩惱的心情。
全體的に「ムカつく」は「腹が立つ」に比べて曖昧で使用の範囲が広いという傾向が見られます。
總的來說“ムカつく”比“腹が立つ”使用界限更模糊,使用範圍也更加廣。
本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。
相關閱讀推薦:
前に VS 後で:爲什麼是「に」和「で」?
~した和~している表示過去的區別是?