當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語笑話翻譯小練習(3)

日語笑話翻譯小練習(3)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.67W 次

つ も り

padding-bottom: 100%;">日語笑話翻譯小練習(3)

あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。  
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。  
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。   すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに來ました。」  
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
チャリン。  
 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」

參考譯文:

只當是……

過去,有一個很吝嗇的人。
每天一到吃飯時間,他就到烤鰻魚店的前邊去,足足地聞夠了香味兒,然後就飛快地跑回家,趕緊吃飯。
烤鰻魚店的老闆發現了這件事,心裏想:“這個人太吝嗇了。好啊,既然他是這樣的傢伙,我就去收他的聞味錢。”
於是就馬上記帳,到了月底,就到那個吝嗇鬼家裏收錢去了。
吝嗇鬼說:“我沒欠烤鰻魚店的錢。”
“不,不,這是烤鰻魚的聞味兒費。共是八百文。因爲您聞了味兒就只當是吃了,所以我們也就只當給您吃了,因此纔來收錢。”
烤鰻魚店的老闆說得一本正經,吝嗇鬼沒辦法,於是從懷中掏出了八百文錢,猛地摔在地板上。
噹啷——!
隨着那錢發出一聲清脆響亮的聲音,吝嗇鬼大聲說道:“好啦!你就只當是收了錢,聽聽這聲音,就回去吧!”