當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語句子翻譯的兩大技巧

日語句子翻譯的兩大技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.6W 次

在翻譯時,要注意詞彙的翻譯,翻譯句子時要抓重點。還要根據具體的語言環境,反覆對比和帶入,才能找到最合適的表達方式,所以翻譯都是要經過反覆推敲。

ing-bottom: 100%;">日語句子翻譯的兩大技巧

1.要注意詞彙的翻譯

在翻譯單詞時,我們需要將日語詞分爲三類:普通詞、特殊詞、擬聲詞和擬態詞。這三類詞都有自己的翻譯技巧。接下來,我們來分析一下:

普通詞就是組成句子發的基本詞彙,包括動詞,普通名詞,形容詞,副詞等等,這類詞彙會隨着語境的變化而變化,儘管是單義的詞彙,但由於修辭的差異,語感的不同,也將表現出不同的意義和語氣,所以在普通詞的翻譯要結合上下文。如果是一個多義詞,那麼我們就需要從大局出發,充分了解句子的上下文或語言背景。只有這樣,我們才能避免一拍腦瓜就寫,避免用法和詞典的干擾,翻譯出相對準確的意思。

特殊詞指專有名詞、諺語、習語等。這些詞的特點是它們具有獨特性,是獨一無二的。例如地名、人名、節日等,在大多數情況下,會根據日語的含義套用原漢字或進行音譯。如果特殊詞語無法翻譯,那麼我們也可以採用意譯、音譯甚至是混譯來翻譯文章。

擬聲詞在日本是一種獨特的詞類,需要我們自己積累。通過不斷的積累,提高自己的詞彙量,從而達到複習的目的。

2. 句子翻譯要抓重點

句子翻譯的時候,我們首先要抓主語、謂語、賓語,因爲這是句子的基礎,其次是動詞的變形,因爲它裏面包含時態、敬語等其他內容,在翻譯的時候要注意,如果謂詞是表示心理狀態的詞,但沒有主語的話,那麼一般都是第一人稱。

在翻譯時,還要根據具體的語言環境,反覆對比和代入,才能找到最合適的表達方式,所以翻譯都是要經過反覆推敲。

在句子翻譯中,我們一定已經被長句的翻譯所困擾,那麼就有必要掌握長句的翻譯技巧了。日語長句的翻譯技巧分爲分解和組合兩種。拆解就是把原來的句子結構拆開,把一個句子翻譯成兩個甚至更多的句子。同步是指把短句組合成一個長句的方法,根據上下句的具體關係進行翻譯。合理添加連詞,使句子更通順,也是翻譯的必備技巧之一。