當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語長句翻譯技巧

日語長句翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 9.14K 次

隨着日漫和日本文學作品不斷受到讀者的青睞,對於文學作品的翻譯要求也不斷地在提升,其中,對於日語中的長句翻譯,就是翻譯過程中的難點。下面教大家一些技巧,一起來了解吧。

ing-bottom: 100%;">日語長句翻譯技巧

長句是日語的表達特色之一,它不僅出現在論文中,也出現在日語的小說,散文中。在這些句子中,日語的主語、述語被不斷複雜化,常見的就是日語長句中會出現句中套句的情況,句子中會有2個及以上的短句,甚至可以獨立成段。接下來我們就一起來看看長句:

01|瞭解日語長句的形成

漢語和日語雖然寫字時都會使用漢字,但是它存在一定的差異,大家都知道漢語中一個字或詞就能夠獨立表達完整的含義,比如“吃飯,睡覺”;而日語卻不同,想要組成句子,需要藉助助詞或者助動詞來幫忙,想要知道它的完整的含義,甚至還要通過了解接續的助詞和助動詞的含義去了解。

日語中出現長句主要是由以下4種情況引起:修飾語過長;從句疊加;結構層次多以及日本人非常喜歡並列和中頓,再加上日語動詞的詞尾變化方式多,述語放詞尾,主語和主題的省略,也會對我們的理解造成一定的困擾。

02|不同類型的長句的翻譯方式

針對以上出現的4種長句方式,我們會採用不同的方式進行翻譯,只有這樣,我們才能夠對長句有整體的把握,比如我們在面對並列及中頓的長句時,句子中經常會出現「し」「なり」「たり」「ながら」或用言連用,這個時候我們需要做的就是在語序上,保持兩者之間相互對應即可;句子中有較長修飾語的長句,大家都知道日語修飾語分爲連接體言(名詞)的「連體修飾語」和修飾用言(動詞、い形容詞、な形容詞)的「連用修飾語」,我們在翻譯這部分時,需要釐清它所修飾的部分,將其簡化,將每個部分翻譯好再進行組合;如果句子中含有因果、轉折、假設、遞進等關係的長句,一般來說這種句子都是複合句,在句子中經常會出現表示因果、轉折、目的關係的助詞,例如「ので」「ため」「から」「が」「ものの」「でも」「には」「と」等,然後降低翻譯的難度。

03|如何進行長句翻譯

日語長句結構複雜,成分關係也較複雜,一般來說我們就需要藉助分譯、倒譯、順譯、增議、減議五種翻譯技巧來講完整的語義表達出來。我們都知道日語的結構是由單詞組成文節,由文節組成句子,再由單句組成複句。想要準確翻譯,那麼我們就需要對其進行拆分,將其分成單句,再分析句子成分,正確理解其含義。

I.長句一般都是由成分和從句相互嵌套而成,所以我們想要做好翻譯,首先要抓住主語述語,找出主要的主語和主題,如何根據情況,一層層地往裏面進行拆解剖析,只有這樣才能夠正確地理解,所以說了解句子成分就顯得格外重要。

II.將長句子拆開翻譯,簡單的拆分是按照原文標點翻譯,想要根加深入的話,可以嘗試拆分句子的成分點進行翻譯,這樣一來,也就降低難度。

III.由於長句能表示文節之間的關聯,在對過長修飾語及並列、因果、轉折、條件等關係句進行翻譯、拆分句節時,要適當運用增譯、減譯、倒譯,讓他看起來更加正確。