當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 笑暈在廁所!請謹慎使用中式機翻,這波泰語菜單我已笑瘋!

笑暈在廁所!請謹慎使用中式機翻,這波泰語菜單我已笑瘋!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.46W 次

還記得我們滬江泰語曾經有一篇關於“麻辣”的文章嗎?裏面就提到一種神祕美食——“四川省馬拉豬肉”(其實就是麻辣燙),都是機翻惹的禍啊,今天又一波搞笑機翻來襲 !5555555
งานนี้ไม่รู้จะเชื่อรูปหรือเชื่อภาษาไทยดี บอกเลยว่าเมนูอาหารร้านอาหารในประเทศจีน พยายามทำให้ร้านมีบรรยากาศความเป็นไทย ด้วยการใส่ภาษาไทยเข้าไปในเมนู แต่พาอ่านดีๆ แล้ว เอ๊ะ มันไม่น่าจะใช่
到底是相信圖片還是相信泰語文字好呢?可以說在中國的泰國菜餐廳,往往會通過在菜單底下加入泰語的方式,努力營造泰國風情,但認真讀了之後發現……嗯???好像不對吧!

padding-bottom: 60%;">笑暈在廁所!請謹慎使用中式機翻,這波泰語菜單我已笑瘋!

เรื่องราวดังกล่าวถูกแชร์โดย สะใภ้ใช่น่า หรือ ผู้ใช้งาน TikTok บัญชี sapaichina สาวไทยที่ไปอาศัยในจีน ได้มีการแชร์คลิปสุดฮา กับร้านอาหารไทย ในประเทศจีนแห่งหนึ่ง พร้อมกับข้อความที่ว่า "น้ำตาลแทบไหล...ไม่ใช่คิดถึงอาหารไทยนะ แต่อ่านเมนูแทบไม่ออก จะเชื่อรูป หรือ ภาษาจีน หรือภาษาไทยดี?"
這件事是由“中國媳婦”,即Tik Tok用戶 sapaichina ,一位居住在中國的泰國姑娘分享出來的,這段拍攝於中國的一家泰國菜餐廳裏的視頻簡直是太好笑了,她還配文說:“眼淚要流下來了……並不是因爲我想念泰國菜,而是看不懂菜單,到底是按圖片,還是按中文,還是按泰文來點菜啊?”

笑暈在廁所!請謹慎使用中式機翻,這波泰語菜單我已笑瘋! 第2張

โดยในคลิปวิดีโอเราจะเห็นได้ว่าเมนูแต่ละอย่างนั้นรูปกับชื่อไทยนั้นไปกันคนละทางเลย เช่น รูปเป็นผัดกะเพราหมู แต่ภาษาไทยคือซาลาเปาหมูสับ รูปเป็นพิซซ่า แต่ภาษาไทยคือต้มยำกุ้งหม้อทะเล รูปเป็นข้าวผัดสับปะรด แต่ภาษาไทยเป็นแกงเหลืองเนื้อ และอื่นๆ ที่ดูแล้วกลั้นขำไม่อยู่จริงๆ
在視頻中我們可以看到,每道菜和下面的泰語簡直就是毫不相關,例如,圖片上是羅勒葉豬肉飯,但泰語配文是肉末包,圖片是披薩,泰語配文是海鮮冬陰功湯鍋,圖片是菠蘿炒飯,但配文是黃咖喱牛肉,還有好多,看完之後真是讓人哭笑不得。

笑暈在廁所!請謹慎使用中式機翻,這波泰語菜單我已笑瘋! 第3張

หลังจากที่คลิปดังกล่าวได้ถูกแชร์ออกไปแล้วก็เรียกได้ว่ามียอดเข้าชมมากกว่าแปดแสนครั้ง ยอดไลก์มากกว่าหกหมื่นครั้งกันเลยทีเดียว และยังมีคอมเมนต์มากมายที่เข้ามาขำกับความฮาของเมนูภาษาไทยร้านนี้ ไม่ว่าจะเป็น "คนไทยงงกับอาหารไทย", "อาหารไทยประยุกต์", "เปิดมาคนไทยรู้สึกงืด" ตลอดจนถึง "หนักกว่า Google Translate อีก"
這段視頻被分享後點擊量已超過八十萬次,收穫六萬多個贊,還有很多評論表示這家餐廳的泰文菜單簡直太搞笑,比如“泰國人對泰國菜感到迷惑”、“改裝的菜單”、“泰國人打開菜單突然哽住”,還有“谷歌翻譯自愧不如”等。

 

笑暈在廁所!請謹慎使用中式機翻,這波泰語菜單我已笑瘋! 第4張

笑暈在廁所!請謹慎使用中式機翻,這波泰語菜單我已笑瘋! 第5張

不是,我仔細看了一下有些圖片上的翻譯也沒錯啊……反正還是比四川省馬拉豬肉靠譜一點。
聲明:本文由滬江泰語編譯整理,素材來自sanook,未經允許不得轉載。如有不妥,敬請指正。