當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 那些常說卻又難找到的表達(1)

那些常說卻又難找到的表達(1)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.2W 次

正如大家所見,泰語有許多表達順序和方式是和中文不一樣的,那麼到底要如何才能說一口流利的泰語呢?其實這其中是有方法可循的,那些看似奇怪的表達方式,只要我們稍加分析,經常看看,多讀一讀,慢慢地,就會脫口而出那些句子啦!

ing-bottom: 66.56%;">那些常說卻又難找到的表達(1)

 

今天,我們要講的是,怎樣表達“以前我一直都不知道……”這個句型。

其實說到“一直”這個單詞,很多人都會說 ตลอด 然而,這個單詞到底應該放在句子的哪個位置呢?“以前”這個單詞,許多人又會想到 อดีต 但是好像這連個單詞加起來又不是那麼的正確,如此一來,這個句型難免又無法表達了。今天,我們來看看這個句型,泰國人會怎樣說吧。

 

 

方法一:

ผมไม่เคยรู้มาโดยตลอดว่า...(我一直都不知道……)

當然,如果只說前面半句,就可以表示“我一直都不知道”。那麼如果要加句子,就需要在句子後面加 ว่า 再加句子了。

在這個句子中,ผมไม่เคยรู้ 是“我不知道”的意思,โดย 的意思就很多了,這裏的用法是放在形容詞前面,將形容詞變成副詞,於是,“一直”就變成了“一直(副詞)”,可以用來修飾前面的主謂結構短語。

這樣一來,“我一直都不知道”這個意思就組成啦,是不是很神奇呢。

 

方法二:

ตลอดที่ผ่านมา ผมไม่เคยรู้...(我一直都不知道……)

這種方法,是用 ที่ผ่านมา 來修飾 ตลอด,表示一整個時間段,意思是“在過去的一整個時間段裏”,然後呢,後面再加上句子就行啦。是不是也超級簡單呢?

 

方法三:

ผมเพิ่งรู้...(我剛知道……)

這個就更簡單了,一看就明白。用法:可以單獨使用,也可以在後面加句子。

 

 

好啦,今天的內容就學到這裏啦,這三個句型同學們可千萬不要搞混了喲!

 

本雙語文章的中文翻譯系滬江泰語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。