當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 巴塞羅那生活在監獄裏的孩子:這裏的門永遠敞開,牆壁永遠多彩

巴塞羅那生活在監獄裏的孩子:這裏的門永遠敞開,牆壁永遠多彩

推薦人: 來源: 閱讀: 2.12W 次

Marisa se levanta a las 7.30 h y despierta a su hija, Clara, que tiene poco más de dos años y a las 9 h ya debe ser a su guardería.  La madre la viste, le prepara el desayuno y la mochila.  Después del abriga bien, que ya se nota el invierno, y le da un beso.  Pero a diferencia de la mayoría de las madres, no lo acompañará hasta la puerta de la escuela.  No lo hará porque la Marisa -nombre falso, al igual que el de la hija- cumple condena en el Centro Penitenciario de Mujeres de Barcelona, ​​conocido popularmente como Wad-Ras.  Se quedará trabajando en la peluquería del centro mientras Clara, junto con los otros seis niños que viven en el centro penitenciario, atraviesan, como cada mañana, la calle que separa lo que es su casa de la escuela Cobi, un jardín de infancia de la Ayuntamiento de Barcelona que se ha convertido para ellos en una auténtica ventana al mundo ya la normalización de su infancia, aunque no sean todavía del todo conscientes.

Marisa每天早上 7:30 起牀,去叫醒她剛兩歲的女兒Clara,她要9點到託兒所。母親爲她穿衣服,準備早餐和整理書包。冬日已至,她爲女兒做好保暖,然後親了她一下。但與大多數媽媽不同的是,她不會陪女兒到學校門口。她不會這樣做,因爲Marisa這個名字是假的,就像她女兒的名字一樣。她正在通常被大家稱作Wad-Ras的巴塞羅那女子監獄服刑。Marisa在那裏的美髮沙龍工作,而Clara則和住在監獄的其他六個孩子一樣,要每天早上穿過分隔開家與學校的街道。 Cobi學校是巴塞羅那市屬的一家託兒所,對這些孩子來說,這已經成爲他們瞭解世界和童年正常化的一個真正的窗口,即使他們還沒有完全意識到這一點。

巴塞羅那生活在監獄裏的孩子:這裏的門永遠敞開,牆壁永遠多彩

(圖源:YouTube@El País)

"Al principio me costó, porque mi hija era todo lo que tenía aquí, y estando cerrada siempre tienes miedo de lo que pueda pasar, de si te la quitarán ... pero una vez aceptado ves que no hay nada mejor para ella", relata Marisa, que ha dejado un rato la peluquería por atendernos.  "Esto no es una casa normal, quieras o no es gris, y Cobi es un lugar donde además de aprender vive en un espacio bonito", sostiene.

“起初這讓我很怕,因爲女兒就是我擁有的一切,服刑時你會害怕任何可能發生的事,萬一他們是要從你這裏搶走她……但一旦接受了,你就會發現對她來說沒有什麼比這更好的了,”她爲了招待我們而停下了理髮工作,講述着這一切。“這不是一座普通的房子,不管你喜歡與否這裏的生活都是灰色的。但除了學習之外,Cobi還能讓你還生活在一個環境優美的地方,”她說。


"Es fundamental para su socialización, como lo es para cualquier niño de su edad", constata María Roca, directora de la guardería.  Este centro público, ubicado a escasos metros de Wad-ras, reserva desde su creación, el curso 2011-2012, siete plazas para escolarizar a los niños y niñas que viven en el departamento de madres de la prisión.  Se trata del único departamento de toda Cataluña donde las reclusas pueden cumplir el internamiento con sus hijos, siempre que sean menores de tres años.

“這對他們的社會化至關重要,如同任何這個年齡段的孩子一樣,”託兒所主任Maria Roca說道。這個公共中心距離Wad-ras監獄只有幾米遠,自成立時,也就是2011-2012學年,這裏就爲住在監獄母親部的孩子預留了七個名額。它是加泰羅尼亞唯一一個允許囚犯與孩子一起關押的部門,只要他們還不滿三歲。

巴塞羅那生活在監獄裏的孩子:這裏的門永遠敞開,牆壁永遠多彩 第2張

(圖源:YouTube@El País)

Teresa Pifarré, subdirectora de Wad-Ras, explica que "una de las condiciones de aceptación de los niños en el centro penitenciario es su escolarización a Cobi" -además de otros, como que la madre esté en condiciones psicológicas y de salud como para criar-los-.  "La cuna es su puerta al mundo", constata.  Un mundo que las internas no pueden controlar, lo que a menudo los inquieta.  "Un día te llega con un rasguño en la cabeza y claro ... qué le ha pasado?  ¡No le puedes preguntar a la maestra! ", Suelta la Marisa.  Para contrarrestar este desasosiego, la directora de la escuela Cobi se ha ingeniado uno.  "Cada viernes los ponemos en la libreta un par de fotos donde se les vea riendo en el patio; ninguna frase, sólo unas fotos ", explica Roca.  Y efectivamente, la iniciativa causa furor.  "Las fotos!  ¡Esto es lo mejor que nos pueden dar, te lo juro! ", Confirma la Luz -también nombre falso-, compañera de Marisa en el departamento de madres.

Wad-Ras的副主任Teresa Pifarré解釋說,“監獄接收兒童的條件之一是他們要在Cobi上學”——除此之外,還因爲母親在身心上都處於養育孩子的狀態。“童年是你通往世界的大門,”他說。那是一個服刑者無法掌控的、不得不時常爲之擔心的世界。“如果有一天,孩子頭上戴着抓痕回到了你面前,很明顯……這是怎麼回事?你問不了老師!”Marisa說道。爲了消除這種不安,Cobi學校的校長想出了一個辦法。“每個星期五,我們都會在她們的筆記本上放幾張照片,上面可以看到孩子們正在院子裏笑着;沒有文字,只有幾張照片”,Roca解釋說。事實上,這個措施引起了憤怒。“幾張照片!這就是他們能給的最好的東西了,我向你保證!”Luz確認說。同樣的,這也是個假名字,她是Marisa在監獄裏的同伴,她們同屬於監獄的母親部門。


Así pues, cada mañana, este grupo de niños matriculados en la guardería municipal Cobi, acompañados de una educadora social y un voluntario, siguen su ritual diario de salida al exterior. Tras despedirse de las madres, desfilan hacia la puerta que separa el interior de la cárcel de la zona de despachos.  Allí un funcionario ya los espera, saludando a través de la mirilla; les abre la puerta y caminan pasillo abajo, entre mimos y halagos del resto de trabajadores -hoy se suma el fotógrafo del diario-, hasta que salen del centro, cruzan la calle bajo el sol de invierno y entran a Cobi, donde la educadora social los acompaña durante el tiempo de acogida que hacen todos los niños y niñas con sus padres cada mañana en la escuela.

於是,每天早上,這羣在市立託兒所Cobi上學的孩子,在一名社會教育家和一名志願者的陪同下,照例進行每天的外出。告別母親之後,他們走出了將監獄內部與辦公區隔開的大門。那裏已經有一個公務人員在等他們,並透過目視孔迎接着他們;他爲他們打開門,孩子們在其他工作人員的愛撫和誇獎中沿着走廊走下去,——今天的日誌會加上這些照片——直到他們離開中心,在冬日的陽光下穿過街道,走進Cobi,在那裏社會教育家會在接送時間陪伴着他們,就像所有男孩和女孩們每天早上在學校與父母一起做的那樣。

巴塞羅那生活在監獄裏的孩子:這裏的門永遠敞開,牆壁永遠多彩 第3張

(圖源:YouTube@El País)

"La comunidad educativa lo tiene muy asumido y se vive con absoluta normalidad, sin ningún tipo de estigmatización, ni mucho menos.  Ahora entrarías en la escuela y series incapaz de distinguir cuáles son los hijos de las internas ", constata convencida la directora.  Sin ir más lejos, el resto de los padres a veces ayudan a los voluntarios cuando se les ha de venir a buscar en acabado de la jornada escolar.  "Es una suerte y un orgullo", añade la subdirectora de Wad-Ras, Teresa Pifarré, que recuerda que, en épocas anteriores, como cuando el SIDA causaba estragos en los años 80, era mucho más complicado convencer a las familias y los centros educativos de la necesidad de incluir estos niños y de su situación de normalidad.

“教育界對此非常重視,他們的生活絕對是正常的,不存在任何污名化,任何程度上都沒有。現在走進學校,你都完全無法區分出誰是服刑者的孩子,”校長堅定地說。其他的父母有時會在放學結束時幫一幫接孩子的志願者,但不會再進一步做什麼。“這是一種幸運,也是一種自豪,”Wad-Ras監獄副主任Teresa Pifarré補充道,她回憶說,在早期,例如1980年代艾滋病肆虐時,說服家庭和學校接納這些孩子並讓他們的處境正常化比如今要困難得多。


Una tranquilidad que es compartida por educadores, familias y niños, aunque en el caso de estos últimos comienza a "tambalearse" -en palabras de Pifarré- cuando pasan los dos años y, poco a poco, van percibiendo que su realidad no es la misma que la de sus compañeros de escuela.  Ya no vuelven a la cárcel con tanta alegría a las tardes; incluso con llantos los domingos, después de pasar unos días con familiares.  "En su proceso evolutivo y cognitivo van ampliando los campos de relación, y empiezan a crear conceptos básicos, el dentro y el fuera, a anticipar situaciones ... Y sienten que sus amigos en el parque con los padres y ellos no ... Van tomando conciencia de su realidad y algunos lo viven con cierto dolor ", subraya Roca.

這是教育工作者、家庭和兒童共享的一種祥和,儘管對後者而言,它已經開始變得“搖搖欲墜”——用Pifarré的話來說——再過兩年,他們就會逐漸意識到他們的實際狀況是和其他同學們不一樣的。下午他們不會再如此快樂地回到監獄;即使在與親人共度幾天週末之後也會流淚。“在他們的進化和認知過程中,他們擴展了關係圈,並開始由內而外地樹立基本概念,以預測未來的狀況……他們發現朋友們可以和父母一起去公園,而他們不能……他們會意識到現實處境是帶着某種痛苦在生活”,Roca強調說。

巴塞羅那生活在監獄裏的孩子:這裏的門永遠敞開,牆壁永遠多彩 第4張

(圖源:YouTube@El País)

Es por ello que la edad máxima para los niños en Wad-ras es de tres años.  "Antes era hasta los seis, pero la situación se volvía insostenible y perjudicial para ellos", detalla Pifarré. Una vez pasan los dos, desde el centro, en colaboración con la Administración, "intentamos hacer lo posible para que las madres ya puedan empezar a salir, ya sea de permiso o con el tercer grado, para normalizar la situación".

這就是爲什麼Wad-ras的兒童年齡上限是三歲。“以前的要求是到六歲,但這種情況會無法維持下去,並且變得對孩子們有害,”Pifarré說。一等孩子們超過兩歲,他們就會從監管中心開啓與當地政府的協商和合作,“我們會盡一切可能爭取讓母親們開始外出,無論是休假還是三級監禁(白天可以外出,晚上回監獄),以改善這種處境。”


"Sabemos que es una prisión, y que no será nunca un hogar, pero los niños le dan alegría; las paredes están pintadas de colores y las puertas abiertas ", explica Marisa de lo que en los últimos años ha sido su techo y el de su hija.  La frialdad indisociable de cualquier centro penitenciario queda diluida entre los gritos de los niños y los juguetes esparcidos en la sala compartida.

“我們知道這是一座監獄,它永遠不會是一個家,但孩子們給它增添了歡樂;牆壁是彩色的,門是敞開的”,Marisa描述了近幾年她和她女兒的房間是什麼樣的。任何監獄都擺脫不了的冰冷,卻在這裏被孩子們的叫聲和散落在公共房間裏的玩具沖淡了。

巴塞羅那生活在監獄裏的孩子:這裏的門永遠敞開,牆壁永遠多彩 第5張

(圖源:YouTube@El País)

El departamento de madres de Wad-Ras es, desde su creación en 1991, el único espacio de todas las cárceles catalanas en que se permite la cohabitación de madres e hijos pequeños -actualmente hay unos siete-.  Es un módulo aparte, y cuenta con "varias particularidades destinadas a garantizar un mayor bienestar de madres y niños", avanza Pifarré.  Las internas no duermen en celdas cerradas, sino en habitaciones con una puerta de madera que no se cierra con llave.  Tampoco comen con el resto, sino que cuentan con una cocina-comedor en que son ellas las que preparan las papillas por sus hijos.  "Así controlan la comida y se responsabilizan", explica Pifarré.

自1991年成立以來,Wad-Ras監獄的母親部是加泰羅尼亞所有監獄中唯一允許母親和幼兒共同生活的地方——目前大約有7個區域。Pifarré說,它是一個單獨的板塊,具有“通過多項功能確保母親和孩子擁有更好福祉”的特徵。囚犯不是睡在封閉的牢房裏,而是木門不上鎖的房間裏。她們也不和其他人一起吃飯,而是有一個單獨的廚房餐廳,在那裏她們可以爲孩子們做粥喝。“通過這種方式,她們自己掌控飲食並對其負責,”Pifarré解釋說。


"Tenemos más margen de libertad, pero porque tenemos también más responsabilidad", reflexiona la Marisa.  Y también tienen una atención especial por parte de un equipo multidisciplinar formado por educadores, pediatras o el nutricionista que se encarga de diseñar los menús.

“我們有更多的自由空間,但我們也要承擔更多的責任,”Marisa反省道。他們還得到了由教育工作者、兒科醫生或負責設計菜單的營養師組成的多學科團隊的特別關照。


巴塞羅那生活在監獄裏的孩子:這裏的門永遠敞開,牆壁永遠多彩 第6張

(圖源:YouTube@El País)

El proyecto de incorporación de niños de madres reclusas en la guardería municipal Cobi se ha impulsado desde el Instituto Municipal de Educación de Barcelona (Ayuntamiento de Barcelona), en colaboración con el Centro Penitenciario de Mujeres de Wad-Ras (departamento de Justicia de la Generalidad de Cataluña).  Cada curso, desde el Ayuntamiento de Barcelona, ​​se reservan en este sentido un total de siete plazas en la resolución de preinscripción y matrícula.

巴塞羅那市教育學院(巴塞羅那市政府)與Wad-Ras婦女監獄中心(加泰羅尼亞議會司法部)合作推動了將作爲母親的服刑人員的孩子納入市託兒所Cobi的加泰羅尼亞的項目。每年,巴塞羅那市議會在幼兒園預註冊和入學的時候會一共保留七個這樣的名額。


"La escuela es un mundo rico de relaciones y se convierte para ellos y para el resto de niños como una gran familia" resume la directora de Cobi, que cuatro veces al año entra en Wad-Ras con el equipo docente de la escuela para hacer extensiva la reunión de padres a las madres de la prisión, incluso con entrevistas individuales.  "También a final de curso, cuando hacemos una reunión con las familias que escolarizarán por primera vez a sus hijos".

“託兒所是一個關係豐富的世界,對他們和其他孩子來說,這就像是一個大家庭” Cobi的校長總結道,他每年會與學校教職員工一起走進Wad-Ras監獄四次,來爲監獄裏的母親開家長會,甚至一對一面談。“也是在學期結束時,我們會與第一次送孩子上學的家庭會面。”

巴塞羅那生活在監獄裏的孩子:這裏的門永遠敞開,牆壁永遠多彩 第7張

(圖源:YouTube@El País)

Uno de los retos de cualquier centro educativo, sobre todo en etapas tan clave para el desarrollo de hábitos de los niños, es conseguir que haya cierta continuidad entre lo que transmite el educador y lo que hace el niño en su casa.  ¿Pero cómo se consigue esto cuando hay el enrejado de una cárcel entre medio?  "Con constante diálogo; si hay predisposición de los trabajadores del centro penitenciario y de Cobi, como es el caso, intentamos poner al máximo de facilidades ", argumenta Pifarré, que recuerda que la directora de Cobi puede entrar al centro siempre que sea necesario.

所有學校都會面臨的,尤其是在兒童習慣發展關鍵階段的一個挑戰,就是確保老師傳授的內容與孩子在家所做的事情之間存在一定的連續性。但是,當中間堵上監獄的柵欄時,這將如何實現?“通過不斷的對話;如果監獄中心和Cobi的工作人員有意願,就像這種情況,我們會盡量最大程度地調動資源,”Pifarré說道,他提醒說如果有必要,Cobi的校長可以隨時進入監獄的監管中心。


Estos días la subdirectora de Wad-ras está buscando mesas y sillas pequeñas para que los niños no tengan que comer en tronas.  "No habíamos pensado, pero la última vez que vino María nos lo hizo notar", relata Pifarré.  "Esta edad es el momento en que los niños deben aprender a estar quietos por sí mismos", suscribe Roca.

這些天,Wad-ras監獄的副主任正在尋找小桌椅,這樣孩子們就不必在高腳椅上吃飯了。“我們沒有注意到過,但上次María來時,她讓我們注意到了這一點,”Pifarré說。“這個年齡是孩子們必須學會獨立的時候,”Roca說。


Este es un ejemplo de la comunicación entre Wad-Ras y Cobi, que dependen de dos administraciones diferentes -la Generalitat y el IMEB, respectivamente-.  Pero en este sentido, Roca quiere dejar claro que su relación con las madres reclusas, a pesar de su situación, puede ser igual de sencilla que con otras familias.

這是Wad-Ras監獄和Cobi學校之間溝通的一個例子,它們分別依賴於兩個不同的管理部門——當地市政府和市教育機構。但從這個意義上說,Roca想明確表示,儘管處境不同,但他們與囚犯母親的關係可以像與其他家庭一樣簡單。


巴塞羅那生活在監獄裏的孩子:這裏的門永遠敞開,牆壁永遠多彩 第8張

(圖源:YouTube@El País)

La conexión entre la cárcel y la cuna es también una forma que tienen las madres de seguir en contacto con la vida exterior.  "El otro día vino la niña cantante La castañera, y la estuvimos cantando juntos", recuerda Marisa.  "Incluso una interna rusa, que no hablaba nada de catalán, ha llegado a aprender un poco gracias a su hijo", celebra Pifarré.

監獄與幼兒園的聯繫,也是媽媽們與外界保持聯繫的一種方式。“有天,一個小女孩來唱了《賣栗子的姑娘》(La castañera),我們就一起唱,”Marisa回憶道。“即使是不會說任何加泰羅尼亞語的俄羅斯服刑者,也得益於她的兒子而學會了一點,”Pifarré爲此感到高興。


"Hace unos días me vino una de las madres muy emocionada", relata la directora de Cobi, "es una de las madres que tiene el tercer grado, es decir, que puede salir, y la habían invitado a la fiesta de la castañada ".  Me han invitado, a mí, iba diciéndole a la madre a la directora, mientras lloraba.  Y ella le respondía: "Hombre claro, pero si eres su madre, no?".

“前幾天有一位媽媽很興奮地來找我,”Cobi的校長說,“她是擁有三級監禁資格的媽媽之一,也就是說,她可以出去了,他們已經邀請她來參加栗子節”。我被邀請了,這位媽媽一邊哭一邊跟校長說。她回答道:“當然了,因爲你是孩子的母親,不是嗎?”

 

ref:

https://diarieducacio.cat/de-la-preso-de-wad-ras-al-mon-traves-duna-escola-bressol-2/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。