當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 全世界有6000種語言正在走向消亡!最危險的是它們……

全世界有6000種語言正在走向消亡!最危險的是它們……

推薦人: 來源: 閱讀: 1.65W 次

Como de costumbre, los deseos de la clase política y lo que realmente acontece siguen caminos muy diferentes. En este caso, son las expectativas lingüísticas de la Unión Europea las que difícilmente se cumplirán. Como explica en su página web, el deseo de la organización supranacional es de que “cada ciudadano europeo maneje dos lenguas adicionales” además de la materna. Una bienintencionada pero poco realista apuesta por el trilingüismo que tan sólo unos pocos ciudadanos han alcanzado.

通常情況下,政治階層的願望與實際發生的事情大相徑庭。在這種情況下,歐盟在語言上的期望將很難實現。正如它的網站上所說,超國家組織的願望是除了母語以外“每個歐洲公民還能額外掌握兩種語言。然而只有少數公民能夠做到三種語言通用——這一出於善意卻不切實際的賭注。


La tendencia, como advierte Rihards Kalniņš, jefe de comunicaciones de Tilde, compañía letona de tecnología del lenguaje en un artículo publicado en The Guardian, parece apuntar en una dirección completamente opuesta. La realidad es que existe un puñado de lenguas que se emplea cada vez más en detrimento de otras muchas, que parecen condenadas a la extinción.

正如Rihards Kalniņš,拉脫維亞語言技術公司Tilde的通訊主管,在衛報發表的一篇文章中所警告的那樣:現在的趨勢似乎指向完全相反的方向。現實是有少數幾種語言正在越來越多地被使用,以至於損害了其他語言的地位——而那些語言似乎註定要消亡了。

全世界有6000種語言正在走向消亡!最危險的是它們……

(圖源:圖蟲)

El inglés se está convirtiendo cada vez más en la lengua de la sala de juntas

英語正日漸成爲各類會議的通用語言


“Los bálticos multilingües te dirán que están empezando a utilizar una proporción cada vez mayor de palabras en inglés cuando explican los aspectos técnicos de su trabajo, mezclando la terminología inglesa con su lengua local”, explicaba Kalniņš, que recordaba, una vez más, que la globalización ha provocado que unos pocos idiomas se conviertan en la lengua franca de los negocios. “El inglés se está convirtiendo cada vez más en la lengua de la sala de juntas y de la presentación de productos, inclinando la balanza lingüística”.

“波羅的海的多語種人士在對自己工作的技術方面做出闡述的時候,會越來越多地使用英語單詞,將英文術語與當地語言結合”,Kalniņš解釋說,他再次聯想到全球化已經使得少數幾種語言成爲商務通用語。“英語正日漸成爲董事會和產品展示會的語言,打破了語言的平衡”。



Buenos tiempos para el español, el árabe, el ruso y el chino

西班牙語,阿拉伯語,俄語和漢語的黃金時代


Lo que Kalniņš manifiesta no es tan diferente de lo que planteóun informe publicado por la Universidad de Manchester en el verano de 2012. Según la investigación, en la que participaron más de 200 expertos, un gran número de lenguas europeas estabaa punto de enfrentarse a la “desaparición digital”. Con dicho nombre definían a la extinción de lenguas por la simple utilización de la tecnología, tanto como una forma de comunicación como a la hora del diseño del software.

Kalniņš所說的觀點與曼徹斯特大學在2012年夏天發表的報告內容不謀而合。根據這項有200多位專家參與的研究,大量的歐洲語言正面臨着“數字消亡”。他們用這個名字定義了僅僅由於技術的使用而導致語言逐漸消亡的現象,因爲這些語言不僅作爲一種交流方式,也作爲軟件的設計語言而被應用。


全世界有6000種語言正在走向消亡!最危險的是它們…… 第2張

(圖源:圖蟲)

Alrededor de 6.000 lenguas están perdiendo a sus hablantes

大約6000種語言正在失去使用者


Por otra parte, sigue existiendo un puñado de lenguas que dominan el mundo y, especialmente, la red. No sólo el inglés, sino también el español, el árabe, el chino y el ruso, que entre todas ellas suponen entre el 30 y el 50% de los contenidos de la red y que, por lo tanto, obligan a su conocimiento a los habitantes de otros países donde no se hablen dichas lenguas.

另一方面,仍然有少數幾種語言統治着世界,尤其是互聯網中。其中不僅有英語,還有西語,阿拉伯語,漢語和俄語,這些語言的所有內容就佔據了網絡內容的30%到50%,因此,它們也在將自己的知識強加給並不使用這些語言的其他國家的居民。


Un informe de la UNESCO abogaba por la pluralidad lingüística recordando que el 97% de la población mundial habla el 4% de lenguas, mientras que el 96% son empleadas únicamente por el 3% del planeta. El volumen advertía que alrededor de 6.000 lenguas están perdiendo a sus usuarios, por lo que corren el riesgo, agravado por la red, de que el 90% de ellas sean reemplazadas por las lenguas dominantes. El sueño del esperanto parece haberse cumplido sin tener que crear una lengua artificial.

聯合國教科文組織的一份報告提倡語言多元化,並提醒道,97%的世界人口講的語言數量僅佔世界語言的4%,而96%的人口使用的語言也僅佔地球上語言的3%。該報告警告說,大約有6000種語言正在失去它的使用者,而網絡加劇了這一風險,即這些語言中有90%會被處於統治地位的語言取代。世界語的夢想似乎無需創造一種人造語言就已經實現。



Las lenguas europeas se hunden

沒落的歐洲語言


El informe realizado por la Universidad de Manchester ponía de manifiesto que las lenguas que corrían un mayor peligro de desaparición eran el islandés y el maltés, pero también el lituano y el letón, aquellas que precisamente se emplean en países con un mayor nivel de multilingüismo. En un nivel más bajo se encontraban el búlgaro, el griego, el húngaro y el polaco, que compartían con el vasco y el catalán la calificación de lenguas con “apoyo fragmentario”, lo cual las situa en posición de riesgo.

曼徹斯特大學的報告顯示,最有可能消亡的語言是冰島語和馬耳他語,還有立陶宛語和拉脫維亞語,這些語言恰好被用於多語制水平較高的國家。在多語種水平較低的國家中,比較瀕危的語言是保加利亞語,希臘語,匈牙利語和波蘭語,它們與巴斯克語和加泰羅尼亞語一樣,被劃歸爲只有“零碎支持者”的語言,這使它們處於危險境地。

 

La brecha entre lenguas ‘grandes’ y ‘pequeñas’ se hace cada vez más grande

“大語種”和“小語種”之間的差距越來越大


En el otro lado de la balanza se encontraba, evidentemente, el inglés, pero también el alemán, el francés, el español y el italiano, que eran clasificadas como lenguas con “apoyo moderado”. Sin embargo, la investigación concluía que hasta 21 lenguas se encontraban en riesgo de desaparición si no se tomaban medidas rápidamente.

在天平的另一端,顯然,有英語,還有德語,法語,西班牙語和意大利語,它們被歸類爲擁有“適中支持者”的語言。但是,調查得出的結論是,如果不迅速採取行動,多達21種語言正面臨消亡的風險。


“La brecha entre lenguas ‘grandes’ y ‘pequeñas’ se hace cada vez más grande”, aseguraba el informe. “Tenemos que asegurarnos de que equipamos a todas las lenguas pequeñas y con menos recursos con la tecnología necesaria, de otra manera estarán condenadas a la extinción digital”. El problema, argumentaba la UNESCO, es que la desaparición de las barreras físicas y legales ha obligado a hacer desaparecer otro tipo de barrera, la lingüística, lo que ha favorecido a unas lenguas frente a otras.

報告確信,“大語種”與“小語種”之間的差距越來越大。“我們必須確保爲所有較小且資源不足的語言配備必要的技術,否則它們將註定會數字消亡”。教科文組織推斷的問題是,物理層面和法律層面上障礙的消失迫使人們不得不消除另一種障礙,即語言,這使得某些語言比另外的語言更具有優勢。


La solución pasa, precisamente, por intentar que esas lenguas al borde de la desaparición puedan incorporar aquellas palabras que las permitirían competir con el inglés o el español y, de esa manera, constituirse como una alternativa en el mundo de los negocios. Como aseguraba en el estudio la directora de NaCTeM (Centro para la Explotación de Datos de la Universidad de Manchester) Sophia Ananiadau, “es vital que el lenguaje tecnológico sofisticado esté disponible para un número más amplio de lenguas”.

解決方案是嘗試使那些瀕臨消亡的語言中能夠融入一些詞彙,使得它們得以同英語或西語競爭,並且通過這種方式,成爲商業世界中的候選語種。正如曼徹斯特大學數據開發中心NaCTeM主任Sophia Ananiadau的研究中所述:“至關重要的是讓複雜的技術語言能夠與更多種的語言兼容。”


 

ref:

https://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2014-06-02/apocalipsis-linguistico-los-idiomas-que-pasaran-a-mejor-vida-y-los-que-sobreviviran_107980/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載