當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 【Day66】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

【Day66】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.65W 次

西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?

每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!

ing-bottom: 56.25%;">【Day66】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

(圖片來源:茜老大)

 

【Day66】 第二十章

【Day66】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第2張

Pero sucedió que el principito, habiendo atravesado arenas, rocas y nieves, descubrió finalmente un camino. Y los caminos llevan siempre a la morada de los hombres.

但在沙漠、石頭、雪地上走了很久之後,小王子終於發現了一條大路。這些路都通向人住的地方。

 

★ 單詞

atravesar  tr. 穿過,穿越,越過

→ cruzar  tr. 穿過,通過

→ recorrer  tr. 走過;走遍

→ pasar por  通過

→ traspasar  tr. 穿過,走過(街道、河流等)

arena  f.  沙,沙土

→ arena muerta(不能耕種的)沙地

→ arenas movedizas  流沙

 

【Day66】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第3張

-¡Buenos días! -dijo.

“早上好!”小王子問候道。

 

Era un jardín cuajado de rosas.

這是一個玫瑰花盛開的花園

 

-¡Buenos días! -dijeran las rosas.

“早上好!”玫瑰花說。

 

El principito las miró. ¡Todas se parecían tanto a su flor!

小王子看着這些花,它們看上去全都和他的那一朵一樣。

 

-¿Quiénes son ustedes? -les preguntó estupefacto.

“你們是什麼花?”小王子吃驚地問道。

 

-Somos las rosas -respondieron éstas.

“我們是玫瑰花。”花兒答道。

 

-¡Ah! -exclamó el principito.

“啊!”小王子驚呼道。

 

★ 單詞

cuajado  adj. 幾乎蓋滿的

→ cuajar  tr. 覆滿,充滿

estupefacto  adj. 驚訝的

 

【Day66】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第4張

Y se sintió muy desgraciado. Su flor le había dicho que era la única de su especie en todo el universo. ¡Y ahora tenía ante sus ojos más de cinco mil, todas semejantes, en un solo jardín!

他感到非常不高興。他的那朵花曾說她是整個宇宙中獨一無二的玫瑰花。而現在眼前的這一個花園裏就有五千朵和她完全一樣的花!

 

-Si ella viese todo esto, -se decía el principito-, se sentiría vejada, tosería muchísimo y simularía morir para escapar al ridículo. Y yo tendría que fingirle cuidados, pues sería capaz de dejarse morir verdaderamente para humillarme a mí también...

小王子自言自語道:“如果她看到這些,會非常生氣,咳嗽得更厲害,會假裝死掉的樣子來逃避嘲笑。到時候我還得假裝去照顧她,因爲如果不這樣做的話,爲了使我感到內疚,她可能會真的死去……”

 

★ 單詞

vejar  tr. 欺侮,折磨

simular  tr. 裝作,假裝

fingir  tr. 假裝,佯裝

humillar  tr. 凌辱,羞辱

 

【Day66】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第5張

Y luego continuó diciéndose, -Me creía rico con una flor única y resulta que no tengo más que una rosa ordinaria. Eso y mis tres volcanes que apenas me llegan a la rodilla y uno de los cuales acaso esté extinguido para siempre. Realmente no soy un gran príncipe...

他接着說道:“我還以爲我有一朵獨一無二的花,但我有的僅僅是一朵普通的玫瑰花。這朵花,再加上三座只有我膝蓋高的火山,其中一座可能永遠不會噴發。事實上我不是一個偉大的王子……

 

Y echándose sobre la hierba, el principito lloró.

於是他躺在草叢中哭了起來。

本章完