西語動詞expulsar後加de un lugar還是a ~?
Lo adecuado es emplear la preposición de cuando el verbo expulsar se refiere a alguien que es obligado a salir de un determinado lugar.
當expulsar這個動詞用來指某人被迫離開某地時,應該用前置詞de(其名詞形式的expulsión也是一樣)。
Es inapropiado, por tanto, pedir la expulsión de alguien «a su país», lo adecuado es decir que se pide que se «le envíe a su país» o, si es el caso, su expulsión «de» donde proceda.
因此,pedir la expulsión de alguien a su país(要求驅逐某人出境)是錯誤的表達,正確的應該是se pide que se le envíe a su país,或su expulsión de donde proceda。
En ejemplos como «El abogado pide hoy al fiscal la expulsión del imputado a su país» lo correcto sería «El abogado pide hoy al fiscal la expulsión (de España) del imputado y el envío a su país».
例句«El abogado pide hoy al fiscal la expulsión del imputado a su país» (律師今天要求檢察官將被告驅逐出國)應該修改爲 «El abogado pide hoy al fiscal la expulsión (de España) del imputado y el envío a su país»(律師今天要求檢察官將被告驅逐出西班牙,並派遣回他自己的國家)。
Cabe recordar, además, que muy a menudo se utiliza extraditar como sinónimo de expulsar cuando el primer verbo implica la reclamación por parte de los órganos de justicia del país y el segundo, no.
除此之外,還需注意當表明國家司法機構的要求時,經常會使用expulsar的近義詞extraditar。
Además, en algunos casos se puede utilizar la expresión deportar a.
除此之外,有時也會使用短語deportar a(放逐)。
聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!