當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 課本上的不夠用, 西班牙這8個最地道的表達你不懂就懵逼了!

課本上的不夠用, 西班牙這8個最地道的表達你不懂就懵逼了!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.91W 次

你知道西語口語中有哪些常用的表達嗎?有些你可能經常聽到,而另一些你可能完全不知道它背後的含義!

ing-bottom: 66.41%;">課本上的不夠用, 西班牙這8個最地道的表達你不懂就懵逼了!

小編爲大家總結整理了幾個口語中常用的句子,知道了這些,逼格噌噌噌就上去了呢!

準備好了嗎?一起來看看吧!

 

1. Ojalá

“ojalá(但願)”這個詞的起源可以追溯到阿拉伯語(árabe),表示in sha'a Allah,也就是若上帝允許、上帝保佑的意思(si Dios quiere)。

這是一個語義情感豐富的詞,你通常能聽到西班牙人將它掛在嘴邊,比如“¡Ojalá nos veamos pronto!(但願我們很快能見面)”。畢竟西班牙人是愛幻想且叛逆的人(gente soñadora e inconformista),所以,做好經常會在他們口中聽到這個美妙詞彙的準備吧(prepárate para oír esta bella palabra a menudo)。

 

2. Somos uña y carne

這個說法字面意思是“我們是指甲和肉的關係”,這含義很明顯(tiene una explicación bastante evidente),表示兩個人關係很好(se llevan muy bien),做什麼事都黏在一起(suelen ir y hacer todo juntas),如影隨形。

舉個例子,“Luisa y Pili son uña y carne, siempre van juntas(Luisa和Pili關係很好,總是一起走)”。“Ser uña y carne”在西班牙也非常常用,小夥伴們記住了嗎?!

 

3. ¡Déjame en paz!

讓我靜一靜!這句話也是口語中常用的表達,雖然語氣有些強烈,但是當你發現自己處於一種極度不愉快的情況下時(te encuentres con situaciones desagradables),可以使用這樣一個有點尖銳的表達,畢竟能夠自我保護總是好的(siempre está bien poder defenderse)。但要記住,這個句子的確並不是非常友好(pero recuerda que no es muy amable)。

 

4. Nos tomamos la penúltima y nos vamos

這句話的含義是“我們喝完倒數第二杯就走”。這是西班牙人經常會說的話,但你要知道它背後的含義。這樣的表達往往體現了人的美好意願(la buena intención de la gente),但通常是不會實現的(normalmente nunca se cumple)。因爲這是一個含糊不清的承諾,喝倒數第二杯,也就是說最後一杯永遠不會到來。

西語中有個有趣的說法,“¡No me quiero ir todavía! Me lo estoy pasando bien y seguramente esta no sea mi penúltima copa(我還不想走!我還好着呢,這可不是我的倒數第二杯)”。喜歡喝酒和浪的小夥伴們可以學習一下哦!

 

5. ¿Estudias o trabajas?

詢問別人“學習還是工作”,這句話在對話中常有“破冰”的效果(para romper el hielo),爲了能展開彼此之間的交流。

雖然是最簡單、缺乏想象力、最實際和無聊的問題(la pregunta más fácil, menos imaginativa, más práctica y aburrida para hacerle),卻在與人的交談中意外地有用,尤其是對於女生,是一個特別適合“ligar(勾搭)”,打開話匣子的句子。想要和西班牙小哥哥小姐姐做朋友的小夥伴們記住了嗎?

 

6. Tener salero

要知道,在西班牙“tener salero”是非常重要的,salero既有鹽罐的意思,又可以表示“可愛之處、風趣之處”。

特別如果你在安達盧西亞地區,“ser saleroso/a”和“ser simpático o amable(和善)”一樣重要,這意味着你是一個充滿活力和魅力的人(una persona dinámica y encantadora)。

 

7. Hacer la 13-14

“Hacer la trece catorce”是常用的口語表達,意思是哄騙、欺騙某人。

這個短語最早指的是扳手(llave de tuercas),某天一個機械師對他的學徒說,給我拿一下13-14扳手(Traéme la llave trece-catorce),但是學徒只找到8-9,10-11,12-13,以及14-15,15-16扳手,卻找不到需要的,一直絕望地尋找可能不存在的13-14扳手。後來這個表達就用來指以有趣的方式欺騙別人了(engañar a alguien de forma graciosa)。


 

8. ¿Me lo dices o me lo cuentas?

當有人和你說了一些你早就知道的事情(te están contando algo que ya sabes),或是解釋了一種你早就經歷過的情況時(te explica una situación por el que ya has pasado),可以用“¿Me lo dices o me lo cuentas?”來回答,因爲這個問題本身就是一個沒有答案的反問。

 

 

聲明:本內容爲滬江西語原創整理,未經允許,請勿轉載!