明明是七個音階,爲什麼要說“五音不全”?
大家都知道音樂裏的基本音階是七音,do、re、mi、fa、sol、la、si,那爲什麼我們要稱唱歌跑調是“五音不全”呢?
這和中西方音樂發展中音階不同有關。
中國古樂中,並沒有fa和si這兩個音,僅爲五音唱名。
在古代,分別用宮、商、角、徵、羽來表示基本的音階;到了唐代,則變成了合、四、乙、尺、工。
所以,漢語裏形容唱歌跑調的成語就是“五音不全”了。
在英語裏,五音不全可以用tone-deaf來表示,deat是“耳聾”的意思,聽不到音調,那可不就是五音不全嗎?
例:He is totally tone-deaf. He shouldn’t be in the choir.
他完全五音不全,根本不應該在合唱團裏。
或者,你還可以用have no ear for music表達你對音樂一竅不通,沒有任何音樂細胞。
例:I have no ear for music, so I can’t decide who plays better.
我五音不全,沒辦法判斷誰演奏得更好。
你唱歌五音不全嗎?