“天方夜譚”爲什麼不是“夜談”?
《天方夜譚》一般指《一千零一夜》(One Thousand and OneNights),是阿拉伯民間故事集(folk tales)。
這部作品被亞非各地不同的作家、翻譯家和學者經過多個世紀收集而成,有些故事本身可以追溯到古代和中世紀的民俗(folklore)和文學。
在翻譯這部作品時,中文的一種譯法是《天方夜譚》,爲什麼這裏的翻譯不是《天方夜談》呢?
這裏“夜談"中的“談”之所以要寫成“譚”,是爲了避唐武宗的諱(taboo)。
唐武宗名叫李炎,從他當皇帝時開始,在說話或寫文章中,凡遇到有兩火相重的字,都要避諱,用其他字來代替。於是,在翻譯這本書時,就以“譚”代“談”。
你現在瞭解了嗎?
One Thousand and One Nights 《一千零一夜》
folk tales 民間故事集
folklore ['foʊk.lɔr] n. 民俗
taboo [tə'buː] n. 避諱