• 试论英译旅游材料中的跨文化意识 论文关键词:跨文化交际中介旅游资料论文摘要:翻译是一种跨文化活动而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。毫无提问这种跨文化沟通需要跨文化意识,旅游资料翻译尤其知此。但很多旅游资朴的翻译不如人意,由于对外......

  • 张培基英译散文《雨前》 在词语选择上,多书面化和文学性的用语。还有使用大量修辞,译文中的不少动词,值得我们积累和借鉴。接下来,小编给大家准备了张培基英译散文《雨前》,欢迎大家参考与借鉴。雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|译文摘自张......

  • 诗词英译:人间尤物 AmortalmasterpieceShesitsbeforeme,aninfalliblepiece.Amasterworkofbone,sinewandskin.Defyingperfectionherfairestcheeksandfemininechin.HerformcraftedandcarvedasastativeofancientGreece.Lo!Iwouldkeepherhid......

  • 《中国英语能力等级量表》英译版正式上线 教育部考试中心起草的《中国英语能力等级量表》经国家语言文字工作委员会规范标准审定委员会审定,由教育部、国家语言文字工作委员会于2018年2月12日正式发布。《中国英语能力等级量表》是首个面向中国英语学习者的英......

  • 春节•元宵诗词英译,这样聊年才地道 又是一年春节时,作为中国最重要的传统节日,有不少诗人曾为它吟诗作赋,今天就来看看古人是怎么写春节和元宵的。别岁FarewelltotheOldYear故人适千里,临别尚迟迟。Whenanoldfriendistogofaraway,Long,longwillhelingerbefo......

  • 张培基英译散文赏析之《蟋蟀》 蟋蟀TheCricket吴冠中WuGuangzhong|译文摘自张培基《英译中国散文选二》鬓发斑斑,仍总是忙碌,城中天天忙于无穷事,未有余闲品味童年捉蟋蟀的回忆。然而居室里突然听到了蟋蟀的叫声,我和老伴都感惊喜,高楼里哪来的蟋蟀?那声......

  • 张培基英译散文赏析之《古城》 古城TheAncientCity肖乾XiaoQian|译文摘自张培基《英译中国散文选二》初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气。前天一场雪还给居民一些明朗,但雪后的景象可不堪了!峭寒的北风将屋檐瓦角的雪屑一起卷到空中,舞过......

  • 教学素材:名诗英译 月夜忆舍弟杜甫戍鼓断人行,秋边一雁声。露从今夜白,月是故乡明。有弟皆分散,无家问死生。寄书长不达,况乃未休兵。THINKINGOFMYBROTHERSONAMOONLITNIGHT(原文)DuFu(许渊冲译)Wardrumsbreakpeople’sjourneydrear;Aswanhonkson......

  • 论语英译:学而不思则罔 《论语》是古代文化典籍的代表著作,出现过许多译本。今天英大选取了辜鸿铭先生的译本进行重点讨论。他的译文很大程度保留了原文的意思。虽然偶尔存在表达偏差,但不影响理解,表达流畅,即使只读英文,也能收获颇丰。辜鸿铭精......

  • 中诗英译张九龄《望月怀远》 诗歌是用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。接下来,小编给大家准备了中诗英译张九龄《望月怀远》,欢迎大家参考与借鉴。望月怀远张九龄海上生明月,天涯共此时。情人......

  • 张培基英译散文赏析之《雨前》 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|译文摘自张培基《英译中国散文选二》最后的鸽群带着低弱的笛声在微风里划一个圈子后,也消失了。也许是误认这灰暗的凄冷的天空为夜色的来袭,或是也预感到风雨的将至,遂过早地飞回......

  • 古诗英译:张九龄《望月怀远》 望月怀远张九龄海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思。灭烛怜光满,披衣觉露滋。不堪盈手赠,还寝梦佳期。VIEWINGTHEMOON,THINKINGOFYOUZhangJiulingYingSun译Asthebrightmoonshinesoverthesea,Fromfarawayyousha......

  • 从关联理论简析旅游资料文化信息英译 论文关键词:旅游资料;文化信息;最佳关联论文摘要:结合旅游资料中文化信息英译的实例,从关联理论的角度探讨旅游资料英译的机理,提出其英译要充分考虑外国游客的认知环境和心理期待,尊重旅游资料的文本功能特征;译者有较大的自......

  • 李清照《声声慢》英译赏析(二) 李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。本文将这四种译文进行比较,希望通过对比研究,拓展大家的翻译......

  • 商务合同英译应注意什么问题 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。1.限定......

  • 汉诗英译《山的声音》 小可爱们,跟着小编一起来阅读啦,我们一起来增涨知识了,接下来,小编给大家准备了汉诗英译《山的声音》,欢迎大家参考与借鉴。我以为山是沉默的象征,在远处群山屹立,像无声的波涛,像冻云一样静静。纯朴的山,朝着天宇张着憨厚的......

  • 茶话英译《三十六计》 第七计:声东击西 三十六计(Thirty-SixStratagems)-第七计无中生有CreateSomethingFromNothing原文Content诳也,非诳也,实其所诳也。少阴,太阴,太阳。英文注释:Youusethesamefeinttwice.Havingreactedtothefirstandoftenthesecondfeintaswell,......

  • 《我的前半生》职场金句英译,句句戳心! 话说,最近有一部电视剧热播了,那就是《我的前半生》。到目前为止,豆瓣评分维持在了7.2分,在国产电视剧里算是个不错、体面的评分了。这部剧虽然故事有点俗套,讲述了全职太太罗子君一直沉浸在养尊处优生活中,过着金丝雀的生......

  • 英语翻译学习笔记:《浮生六记》英译   "顾盼神飞" 原文:时但见满室鲜衣,芸独通体素淡,仅新其鞋而已……其形削肩长项,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞。(沈复-浮生六记)翻译关键词:素淡,削肩,顾盼神飞译文:Atthetimetheguestsinthehouseallworebrightdresses,butYunalonewascladinadre......

  • 汉诗英译:李清照 春残 Late Spring LateSpring《春殘》byLiQingzhao李清照Whythinkbitterlyofhomeinlatespring?春殘何事苦思鄉,Combinghairinsickdays,Ihateitlong.病里梳頭恨髮長。Swallowsareonthebeamallday,sotalkative,梁燕語多終日在,Whilebreezec......

  • 张培基英译散文赏析之《书的抒情》 书的抒情EulogizingBooks柯灵KeLing|译文摘自张培基《英译中国散文选二》说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。Ialwaysthinkofbookswithprofoundfeeling,beingdeeplyindebtedtothem,asIam,forthewar......

  • 英语翻译学习笔记:七夕应景   《鹊桥仙》英译 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!Cloudsfloatlikeworksofart;Starsshootwithgriefatheart.AcrosstheMilkyWaytheCowherdmeets......

  • 《围城》英译选句 -“请”的不同表达 原文:方鸿渐讷讷道:“不,还有你表妹。”“哦,有她。你请她了没有?”“请过她了,她答应来——来陪你。”(钱钟书-围城)翻译关键词:讷讷,邀请的不同表达,promise的一点惯用译文:FangHung-chiensaidhesitatingly,“No,yourcousinisal......

  • 论赏析《水浒传》习语英译 随着中西文化交流日益密切,译者在翻译文学作品时,应在充分考虑翻译的预期目的和译文可读性的基础上,“忠实”原文。接下来,小编给大家准备了论赏析《水浒传》习语英译,欢迎大家参考与借鉴。一、功能主义翻译目的论功能主......

  • 英语翻译学习笔记:《浮生六记》英译   "事如春梦了无痕" 原文:天之厚我,可谓至矣。东坡云:“事如春梦了无痕”,苟不记之笔墨,未免有辜彼苍之厚。(沈复-浮生六记卷一闺房记乐)翻译关键词:厚,事如春梦了无痕译文:SoaltogetherImustsaythatthegodshavebeenunusuallykindtome.SuTungp'osa......

 173    1 2 3 4 5 6 7 下一页 尾页