汉诗英译:任雨玲《飘来了丁香》
The Scent of Lilac
《飘来了丁香》By Angela Ren Tr. Zhao Yanchun
赵彦春英译任雨玲I often roam in a drizzle
我时常漫步在小雨中
And in a drizzle search
在小雨中寻觅The drizzle is like a song care-free
小雨象一首悠然的歌But it has not brought me
未曾带给我Lilac-like flowery words
丁香一样的花语Though it is pathetic and moving
它却是幽怨而绵长I stroll in ancient poems
我徜徉在古诗中And search in the sea of ink
在翰海中寻觅On the far-stretching shoal
茫茫的浅滩上Are my
布满我Zigzaging footprints
平平仄仄的足迹So plantive and indecisive
它凄婉而彷徨Today, I pace by the Goldwater Bridge
今日,我漫步在金水桥头And fly in the blue sky
在蓝天中飞翔From the other shore floats the scent of lilac
彼岸飘来了紫丁香Just like
恰如这The warm sunlight of this winter
冬日的暖阳That gladdens the snow and frost
增艳了冰雪寒霜I gently put it on my heart
轻轻地把它放在心上My missing lingers
思念萦怀Intoxicated in the dream
在梦中陶醉I am a lilac
我就是一株丁香That blooms at the foot of the Great Wall
盛开在长城脚下Bursts atop the Ali Mountain
绽放于阿里山上And weaves the dream of future
用娇嫩的容颜With its delicate complexion...
编织未来的梦想...