俗语学习:Рыбак рыбака видит издалека
Мы говорим это, когда обнаруживаем, что в чем-то совпадаем со своим собеседником - обычно, в каких-то увлечениях.
Рыбак рыбака видит издалека.
[直义] 打鱼的跟打鱼的, 彼此老远就看得清。
[释义] 某方面(常指某些不良品质)相似的人能很快地彼此认清对方, 找到共同语言。
[参考译文] 渔夫跟渔夫, 彼此自然熟; 物以类聚, 人以群分.
[例句] - Уж вы предоставьте всё мне, господа... всё. Я уж знаю, как с ним вести дело, - хитро подмигивая одним глазом, объяснял Январь Якимыч: - Рыбак рыбака видит издалека.
"你们还是把一切都交给我吧, 先生们......一切. 我知道如何跟他打交道。"扬瓦里·亚基梅奇狡猾地眨了眨一只眼睛, 解释说: "渔夫跟渔夫, 彼此自然熟。"
[变式] Рыбак рыбака далеко в плёсе видит;Рыбак рыбака чует (слышит) издалека.