跟學最新口語熱詞:"天宮一號"目標飛行器
9月20日7時59分,“天宮一號”目標飛行器、長征二F運載火箭組合體在酒泉衞星發射中心露出真容。“天宮一號”將於9月27日至30日擇機發射。
The program spokesman said that Tiangong-1 will serve as "a target spacecraft" for rendezvous and docking experiments.
項目發言人稱,“天宮一號”將作為空間交會對接的目標飛行器,完成交會對接試驗。
文中的target spacecraft就是指“目標飛行器”,此次發射的“天宮一號”是一個unmanned module(無人駕駛艙)。“天宮一號”升空後,將進行docking experiments(對接實驗)。
“天宮一號”可以用Tiangong-1或者Heavenly Palace 1來表示。“天宮一號”既是一個空間交會對接的目標飛行器,又是一個簡易的spacelab(空間實驗室),中國準備利用這個平台,要進行空間實驗室的有關技術試驗,併為建立space station(空間站)做準備。
我國計劃在2012年前後發射的“月球車”就是lunar/moon rover。Rover一般用來指“流浪者,漫遊者”,比如:The Indian of the West is a rover of the plain.(西部的印第安人在大平原上過着遊牧生活。)