• 最全面的考研英譯漢備考方法 考研翻譯評分標準就是分段給分,微觀扣分。也就是説考生在做考研翻譯之前就要做一個句子切分的工作,拆分的依據就是長難句分析的依據。最後,考研作文和長難句也是息息相關的,如果你能準確把握長難句翻譯難的原因,那作文何愁......

  • 年9月中級口譯英譯漢答案 含解析 【原文】Americansaremuchmorelikelythancitizensofothernationstobelievethattheyliveinameritocracy,i.e.Governmentbypeopleselectedaccordingtomerit.Butthisself-imageisafantasy:Americaactuallystandsoutasath......

  • 年5月CATTI一口真題詳解 英譯漢1 這段講話的特徵主要是用詞很樸實,有典型的英式英語特徵(香港實行英式英語教學,陳是加拿大的文學博士,文字能力很強),該篇講演的文學性很高,很多看似小巧簡單的比喻和連接,在理解和選詞方面都要費一番思量。此外,朗讀速度較快,單......

  • 英譯漢散文賞析:信任 Trust TRUST信任LastnightIwasdrivingfromHarrisburgtoLewisburg,Pa.,adistanceofabouteightymiles.Itwaslate.IwaslateandifanyoneaskedmehowfastIwasdriving,I'dhavetopleadtheFifthAmendmenttoavoidself-incrimination.S......

  • 怎樣做英譯漢題 英譯漢題是一小段英語原文,要求譯成正確、通順的漢語。這項試題的目的是檢查考生對英語書面材料的確切理解能力,這樣就跟閲讀理解題的要求很不一樣:後者只要求考生通過瀏覽把握全文的意思,對某些無關宏旨的詞語可以只有粗......

  • 年秋季高級口譯考試英譯漢原文(網友回憶版) 2007年秋季高級口譯考試英譯漢原文(網友回憶版)根據網友的回憶,小編在網上挖出了本次高級口譯英譯漢的原文。這個選段選自《TheRiseofRome》中《THEHISTORYOFEARLYROME》的前兩段。小編把這部分文章貼出來以供大家參考......

  • CATTI三級筆譯真題:英譯漢篇 從歷年英譯漢語段的考試選題而言,所有文章都選自《紐約時報》,而且沒有長難句。只要把詞彙查閲準確即可理解,並且文章比較口語化,基本沒有難度。下面為大家整理了CATTI三級筆譯真題:英譯漢,請看譯文:2015年5月三筆英譯漢真題......

  • 英語翻譯 英譯漢的技巧 要真正掌握英譯漢的技巧並非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由於兩國曆史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是......

  • 上半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第二篇) AngkorisoneofthemostimportantarchaeologicalsitesinSouth-EastAsia.ForseveralcenturiesAngkor,wasthecentreoftheKhmerKingdom.Withimpressivemonuments,severaldifferentancienturbanplansandlargewaterreservoir......

  • 上半年CATTI筆譯一級真題(英譯漢) Therewasatimewhenpeopleusedtolovereadingbooksandtheyusedtoreadbooksonlyfortheirownpleasure.Thetraditionalpleasuresofreadingaremorecomplexthanjustenjoyment.Theyinvolvepatience,solitude,contemplation.An......

  • 考研名師指導英譯漢翻譯如何複習 在考研英語的各個題型中,翻譯是最沒有技巧的一種題型,因為閲讀、完形、新題型都是選擇題,起碼有選項,寫作是有思路和模板的,但是翻譯既沒有選項,也沒有模板,如果有一天每一句翻譯的句子下面都有四個選項,問哪個是最佳翻譯版本......

  • 2017下半年筆譯二級真題解析(英譯漢第二篇) 第二篇英譯漢第二篇:相對而言本篇文章,用詞簡單,句式邏輯清楚,難度上並不大,只需要考生能夠,緊密跟隨作者的行文邏輯,文從字順地進行調整,用一些比較初級的翻譯技法,就可以解決.Manycountrieshaveadoptedtheprincipleofsustain......

  • 年3月中級口譯英譯漢答案 含解析 原文:Inthenearfuture,professorswillruntheircoursesoverdigitalplatformscapableofcollectingdataoneachstudent'sprogress.Theseplatformswereinitiallydevelopedformassiveopenonlinecourses.However,universitie......

  • 年9月中口英譯漢原文、答案、解析 TheeconomicsystemoftheUnitedStatesisprincipallyoneofprivateownership.Inthissystem,consumers,producersandgovernmentmakeeconomicdecisionsonadailybasis,mainlythroughthepricesystem.Thedynamicinteractionof......

  • 英譯漢中詞語妙用技巧 作為考研英語中公認難度最高的科目,翻譯一直以來都是令廣大考生為之頭痛的問題。而如何能熟練掌握翻譯的基本技巧和方法,迅速地將繁雜的英文轉換成可表述和理解的中文,便成為了考生需要面對的第一難題。小編專門總結以下......

  • 上半年CATTI口譯一級真題(英譯漢)第一篇 Somethingofenormousglobalsignificanceishappeningalmostwithoutnotice.Forthefirsttimesinceagriculture-basedcivilizationbegan10,000yearsago,themajorityofhumankindisnolongerpoororvulnerabletofallingintopo......

  • 2019上半年CATTI口譯三級真題(英譯漢) 2019上半年CATTI口譯三級真題(英譯漢)Lastnight,whenIwascomingintotownfromPudongAirport,IcrossedthebeautifulHuangpuRiverontheLupuBridge.ThisremindedmeofChina’stalentinmakingbridgesandmademethinkofthreeoth......

  • 英譯漢中如何找到主旨句 眼下正是考研英語複習打基礎的關鍵時期,很多同學都處在背單詞,學語法的階段。的確,詞彙和語法是我們學好考研英語的基石,因為考研英語的文章中多是長難句,對長難句的分析理解,直接影響到我們的做題結果。詞彙的記憶,重在平時......

  • 年9月中級口譯翻譯真題(英譯漢) WhyWeMustFireBadTeachersTherelativedeclineofAmericaneducationattheelementary-andhigh-schoollevelshaslongbeenanationalembarrassmentaswellasathreattothenation'sfuture.Onceuponatime,Americanstudentstest......

  • 中級口譯之英譯漢模擬題02 Passage6Thedifferencebetweenabrainandacomputercanbeexpressedinasingleword,thatis,complexity.Thelargemammalianbrainisthemostcomplicatedthing,foritssize,knowntous.Thehumanbrainweights3ponds,butinthat3po......

  • 2018下半年CATTI筆譯二級真題(英譯漢)第二篇 2018年下半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第二篇)Manycountrieshaveadoptedtheprincipleofsustainabledevelopmentitcancombatgaginstenvironmentdeteriorationinairquality,waterqualityand...viableroleforeverymemberin......

  • 英譯漢中如何聯繫上文翻譯中文 翻譯其實考的是英語的基本功,如果在前期基本功打好了,那麼翻譯就不會有太大的困難。可以每天擠出40分鐘來進行練習,練習素材是真題的翻譯題。而且,翻譯的複習時間和語法的複習時間可以重疊在一起,因為翻譯的練習其實就是在......

  • 醫學英語英譯漢常見錯誤分析及對策 【摘要】醫學英語英譯漢錯誤歸納起來,主要涉及三方面的問題:詞義的選擇、語法結構和英漢語表達上的差異。本文就翻譯時較常犯的若干錯誤,加以實例分析,提出對策,以期待對今後的醫學生的翻譯教學有所幫助。【關鍵詞】醫學英......

  • 英譯漢中介詞的翻譯技巧有哪些 翻譯其實考的是英語的基本功,如果在前期基本功打好了,那麼翻譯就不會有太大的困難。可以每天擠出40分鐘來進行練習,練習素材是真題的翻譯題。而且,翻譯的複習時間和語法的複習時間可以重疊在一起,因為翻譯的練習其實就是在......

  • 考研英譯漢翻譯題怎麼做 在2016考研英語的備考中,考生們一定會發現,貫穿整個備考航程的除了詞彙、語法,還有一個重要組成部分,那就是長難句。句中修飾語多且長,使句子結構複雜,所以英譯漢時,不能照樣克隆複製,而是要根基漢語語法的特點,進行靈活處理。......