• 張培基英譯散文《霧》 來,今天我們就看看大神的英譯散文,接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《霧》,歡迎大家參考與借鑑。《霧》Fog茅盾MaoDun|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》霧遮沒了正對着後窗的一帶山峯。Themountainpeaksdirectl......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《海上日出》02 海上日出SunriseatSea巴金BaJin|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:果然過了一會兒,在那個地方出現了太陽的小半邊臉,紅是真紅,卻沒有亮光。這個太陽好像負着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最後,終於衝破了雲......

  • 中詩英譯張九齡《望月懷遠》 詩歌是用高度凝練的語言,形象表達作者豐富情感,集中反映社會生活並具有一定節奏和韻律的文學體裁。接下來,小編給大家準備了中詩英譯張九齡《望月懷遠》,歡迎大家參考與借鑑。望月懷遠張九齡海上生明月,天涯共此時。情人......

  • 春節•元宵詩詞英譯,這樣聊年才地道 又是一年春節時,作為中國最重要的傳統節日,有不少詩人曾為它吟詩作賦,今天就來看看古人是怎麼寫春節和元宵的。別歲FarewelltotheOldYear故人適千里,臨別尚遲遲。Whenanoldfriendistogofaraway,Long,longwillhelingerbefo......

  • 漢詩英譯:李清照 春殘 Late Spring LateSpring《春殘》byLiQingzhao李清照Whythinkbitterlyofhomeinlatespring?春殘何事苦思鄉,Combinghairinsickdays,Ihateitlong.病裏梳頭恨髮長。Swallowsareonthebeamallday,sotalkative,樑燕語多終日在,Whilebreezec......

  • 環球之旅:中文小吃英譯 ·中式早點燒餅Clayovenrolls油條Friedbreadstick韭菜盒Friedleekdumplings水餃Boileddumplings蒸餃Steameddumplings饅頭Steamedbuns割包Steamedsandwich飯糰Riceandvegetableroll蛋餅Eggcakes皮蛋100-yearegg鹹鴨蛋......

  • 中文諺語500句英譯 Abadbeginningmakesabadending.不善始者不善終。Abadthingneverdies.遺臭萬年。Abadworkmanalwaysblameshistools.不會撐船怪河彎。Abirdinthehandisworththantwointhebush.一鳥在手勝過雙鳥在林。Aboasterandaliarar......

  • 李清照《聲聲慢》英譯賞析(一) 李清照是宋代著名的女詞人,婉約派代表人物,《聲聲慢》是其代表作。歷來也備受翻譯大家的青睞,其中英譯文以林語堂,楊憲益夫婦、徐忠傑和許淵衝的譯文尤具代表性。本文將這四種譯文進行比較,希望通過對比研究,拓展大家的翻譯......

  • 網絡流行語怎麼英譯 哲學家維特根斯坦(ludwigwittgenstein)曾説:我語言的極限就是我世界的極限。我所知道的東西僅是我可以用語言表述的。(thelimitsofmylan-guagearethelimitsofmyworld.alliknowiswhatihavewordsfor。)因此,當學生們常常......

  • 漢語成語英譯技巧 成語是人們長期以來習用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。漢語成語大多由四字組成,一般都有出處。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。也就是説,在很多情況下,人們使用成語時並不僅僅停......

  • 世界各地搞笑錯誤英譯 AsignpostedinGermany'sBlackForest:Itisstrictlyforbiddenonourblackforestcampingsidethatpeopleofdifferentsex,forinstance,menandwomen,livetogetherinonetentunlesstheyaremarriedwitheachotherforthatpurpose......

  • 有關英譯版的唐詩閲讀 詩歌是一個國家語言的濃縮,它以最凝鍊的文字傳遞了時間與空間、物質與精神、理智與情感,其中的文化因素是理解和欣賞詩歌的關鍵。小編精心收集了有關英譯版的唐詩,供大家欣賞學習!有關英譯版的唐詩篇1夢遊天姥吟留別李......

  • 漢詩英譯:黃淮《牆頭草》 GrassontheWall趙彥春英譯黃淮《牆頭草》Onceitbecomesaweathercock一旦成了風向標Socare-free,itdoesswayandrock搖頭晃腦頗逍遙Wrongeditlooks,anditlooksabout左顧右盼很委屈Asit’snotlookedatwithinorwitho......

  • 李白《靜夜思》9種英譯版本欣賞 1)theStilloftheNightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.(徐忠傑)3)theQuietNightSobright......

  • 清明讀《清明》多個英譯版 獻花寄哀思,鞠躬敬故人。又是一年清明節,讓我們盡情道出對親人綣綣的思念。歷代很多文人都曾將清明節作為詩詞歌賦的對象,最熟知的要數唐代詩人杜牧的《清明》了。下面就向大家介紹一下這首詩的幾個英譯版本。原詩:《清明......

  • 有關於英譯的唐詩欣賞 英語詩歌有助於培養英語學習興趣,提高學生的審美情趣,因而在切實可行的操作下,能夠推進大學英語素質教育。小編精心收集了有關於英譯的唐詩,供大家欣賞學習!有關於英譯的唐詩篇1初發揚子寄元大校書韋應物悽悽去親愛,泛......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《狗》01 狗TheDog老舍LaoShe|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:中國狗恐怕是世界上最可憐最難看的狗。此處之“難看”並不指狗種而言,而是與“可憐”密切相關。無論狗的模樣身材如何,只要餵養得好,它便會長得肥肥胖胖的,看......

  • 漢詩英譯《山的聲音》 小可愛們,跟着小編一起來閲讀啦,我們一起來增漲知識了,接下來,小編給大家準備了漢詩英譯《山的聲音》,歡迎大家參考與借鑑。我以為山是沉默的象徵,在遠處羣山屹立,像無聲的波濤,像凍雲一樣靜靜。純樸的山,朝着天宇張着憨厚的......

  • 試論英譯旅遊材料中的跨文化意識 論文關鍵詞:跨文化交際中介旅遊資料論文摘要:翻譯是一種跨文化活動而譯者則是譯文讀者與原文作者進行溝通的橋樑。毫無提問這種跨文化溝通需要跨文化意識,旅遊資料翻譯尤其知此。但很多旅遊資樸的翻譯不如人意,由於對外......

  • 《圍城》英譯選句 -“請”的不同表達 原文:方鴻漸訥訥道:“不,還有你表妹。”“哦,有她。你請她了沒有?”“請過她了,她答應來——來陪你。”(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:訥訥,邀請的不同表達,promise的一點慣用譯文:FangHung-chiensaidhesitatingly,“No,yourcousinisal......

  • 漢詩英譯:黃淮《牆頭草》大綱 GrassontheWall趙彥春英譯黃淮《牆頭草》Onceitbecomesaweathercock一旦成了風向標Socare-free,itdoesswayandrock搖頭晃腦頗逍遙Wrongeditlooks,anditlooksabout左顧右盼很委屈Asit’snotlookedatwithinorwithout牆......

  • 英譯《三十六計》 第一計:瞞天過海 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第一計瞞天過海FooltheEmperortoCrosstheSea原文Content備周則意怠;常見則不疑。陰在陽之內,不在陽之對。太陽,太陰。英文註釋:Movingaboutinthedarknessandshadows,occupyingisolatedplace......

  • 論語英譯:辜鴻銘譯文賞析 《論語》是古代文化典籍的代表著作,出現過許多譯本。今天英大選取了辜鴻銘先生的譯本進行重點討論。他的譯文很大程度保留了原文的意思。雖然偶爾存在表達偏差,但不影響理解,表達流暢,即使只讀英文,也能收穫頗豐。辜鴻銘精......

  • 張培基英譯散文賞析之《雨前》 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》最後的鴿羣帶着低弱的笛聲在微風裏劃一個圈子後,也消失了。也許是誤認這灰暗的淒冷的天空為夜色的來襲,或是也預感到風雨的將至,遂過早地飛回......

  • 從於丹《論語心得》英譯學"君子"翻譯 在巴黎機場書店,看到署名YuDan的LebonheurselonConfucius:Petitmanueldesagesseuniverselle(《孔夫子論幸福:普世智慧小手冊》)和其它暢銷書擺在一起。這不是于丹教授的《論語心得》嗎?到了香港機場,照例逛書店,結果又看到了......

 173    1 2 3 4 5 6 7 下一頁 尾頁