漢詩英譯:任雨玲《飄來了丁香》
The Scent of Lilac
《飄來了丁香》By Angela Ren Tr. Zhao Yanchun
趙彥春英譯任雨玲I often roam in a drizzle
我時常漫步在小雨中
And in a drizzle search
在小雨中尋覓The drizzle is like a song care-free
小雨象一首悠然的歌But it has not brought me
未曾帶給我Lilac-like flowery words
丁香一樣的花語Though it is pathetic and moving
它卻是幽怨而綿長I stroll in ancient poems
我徜徉在古詩中And search in the sea of ink
在翰海中尋覓On the far-stretching shoal
茫茫的淺灘上Are my
佈滿我Zigzaging footprints
平平仄仄的足跡So plantive and indecisive
它悽婉而彷徨Today, I pace by the Goldwater Bridge
今日,我漫步在金水橋頭And fly in the blue sky
在藍天中飛翔From the other shore floats the scent of lilac
彼岸飄來了紫丁香Just like
恰如這The warm sunlight of this winter
冬日的暖陽That gladdens the snow and frost
增豔了冰雪寒霜I gently put it on my heart
輕輕地把它放在心上My missing lingers
思念縈懷Intoxicated in the dream
在夢中陶醉I am a lilac
我就是一株丁香That blooms at the foot of the Great Wall
盛開在長城腳下Bursts atop the Ali Mountain
綻放於阿里山上And weaves the dream of future
用嬌嫩的容顏With its delicate complexion...
編織未來的夢想...