常用的日語翻譯技巧學習
日語考試遇到翻譯題,大家有什麼好的方法嗎?日語翻譯題做題技巧也是很多學生所關注的。下面就和大家介紹幾種常用翻譯技巧,希望能結合例句理解翻譯技巧的同時,並能夠靈活應用到今後的翻譯練習當中,一起來了解了解吧!
增譯
增譯也叫加譯。一般多用於漢譯日。
常見的幾種增譯有如下幾種:
(1)表示假設的關聯詞的增譯
中:這是***誰都會使用的區分方法。
日:これは***なら誰でもする區別である。
(2)表示讓步的關聯詞的增譯
中:踏上旅途做什麼事情都會被允許。
日:旅に出たら何をやっても許される。
(3)表示因果的關聯詞的增譯
中:結合上市公司業績不佳影響市場信心的現狀。
日:上場企業の悪業績による市場の自信への影響という現狀に合わせる。
(4)“對於,關於”的增譯
中:這就是***非常勤勞的詮釋。
日:これは***の勤勉に対する説明なのである。
(5)形式名詞的增譯
條件:漢語的主語或賓語由主謂短語組成;名詞小句的賓語、主語由動詞短語組成。
中:從總體上來説,加入WTO對各行各業的上市公司均會造成不同程度的衝擊。
日:全體的には、WTOに加盟することによって様々な業種がそれぞれのインパクトを受けられる。
(6)主語的增譯
日:いつしか黃昏が近づいていた。
中:不知不覺天色已近黃昏。
(7)為搭配完整的增譯
漢語能夠搭配的詞語,日語有時並未搭配,要在譯文中增補適當的詞語。
日:天然痘ワクチンの普及に盡くした笠原の生涯は、吉村昭さんの小説『雪の花』に詳しい。
中:在吉村昭的小説《雪之花》中,詳細介紹了笠原致力於普及天花疫苗的一生。
減譯
減譯即省略,和增譯正好相反,一般多用於日譯漢。
(1)表示推測的一般不譯
日:外資系企業と戦った経験がある上場企業だけが我が國の株式市場では生き殘ることができるだろう。
中:只有經歷了外國競爭者考驗的上市公司,才能夠在我國證券市場中生存下來。
(2)表示傳聞一般不譯
日:浄瑠璃のそもそもの始まりである。15世紀後半のこととされている。
中:這就是淨琉璃原本的起源,時間大約是在15世紀後半期。
(3)形式名詞的減譯
日:遠慮の有無は、***が內と外という言葉で人間関係の種類を區別する場合の目安となる。
中:***用“內”、“外”來區別人際關係,其基準便是該不該客氣。
(4)重複性詞語的減譯
日:5月2日は八十八夜。お茶の新芽がぐんぐん伸びて、立春から數えて88日目、5月2日は夏も近づく「八十八夜」でした。
中:5月2日是“八十八夜”,即立春後的第八十八天。茶樹正使勁地抽着新芽,夏天也在一點點臨近。
(5)範疇詞語的減譯
本身有具體含義,但與一些帶有具體內容的名詞組合之後有時會失去原有的意思,僅僅表示一種範疇。
中:在這部時長僅70分鐘的3D影片中。
日:このわずか70分の3D映畫で。
變譯
“變譯”中的“變”就是“轉變,變化”。漢日語言習慣、語法、句子結構不同,詞類和成分有時會轉換。變譯主要包括詞性的變化和句子結構的變化。
·詞性的變化主要有如下幾種:
(1)動詞轉換成名詞
中:從總體上來説,oo加入WTO對各行各業的上市公司均會造成不同程度的衝擊。
日:一般的に言えば、ooのWTO加盟は、さまざまな業種の上場企業に異なる衝撃を與えている。
(動詞轉換成名詞多用於漢譯日,反之,名詞轉換成動詞則多用於日譯漢)
(2)形容詞轉換成名詞
中:這就是***非常勤勞的詮釋。
日:これは***の勤勉に対する説明なのである。
(形容詞轉換成名詞多用於漢譯日,反之,名詞轉換成形容詞則多用於日譯漢)
·句子結構的變化主要有如下幾種:
(1)主動譯為被動
中:他們認為旅途就是自由的。
日:旅は自由であるべきだと考えられた。
(2)形容詞+名詞→名詞が形容詞
中:上市公司將有一個更為明顯的分化過程。
日:上場企業の二極化がより一層大きくなる。
(3)長定語後置(先主幹,後修飾)
根據表達習慣、句法表現、語法修辭的不同,把含有長定語的句子拆開,被修飾的部分保留,修飾的部分(長定語)到別處。
日:空の清らかな水色が次第に陰影を帯び、早春の黃昏に似た寒気が靜かに伝わってきた。
中:純淨的藍天逐漸變暗,寒意靜靜地襲來,像早春黃昏時的那樣。
(4)施事賓語
施事者既是動作主體(日語),也是賓語(漢語)。漢語原文中動賓結構的動詞為日語的自動詞時,一般譯為日語的“名詞+が+自動詞”這種主謂結構。
中:也許她是因為被撇在隆冬下着大雪的站台上。
日:真冬の大雪が降っている時にプラットホームに置いていかれたせいか。
(5)主謂互換
漢語:核心語義(短)在前,總分;
日語:核心語義在後,分總。
中:沿海發達省市仍是中國讀書人口占比最高的地區。
日:中國で読書人口の割合が最も高いのは、依然として沿海部にある発展した省・直轄市となっている。
分譯
分譯也叫拆譯,即把一個較長的句子拆開來譯,或者根據譯文的表達習慣,把原文切割開來翻譯的方法。
條件:當一個複句由三個或者三個以上的分句組成時,並且複句的後半部分是對前半部分進行進一步解釋時,可以考慮分譯,拆分後前後兩部分可獨立存在,前後拆分的分界點可以理解為斷點。
中:***非常勤勞,這種評價隨着**經濟的發展,如今在國際上也得到普遍認可。
日:***は働き者である。**経済の発展につれて、このような評価は今の國際社會でよく認められている。
合譯
根據目的語的表達習慣,將兩個短句合在一起來譯,前提是兩個短句之間存在邏輯關係或者後句是對前句的補充説明。
日:朝まだ眠っていた間に靜かな雨が降っていた。久しぶりの雨であった。
中:清晨,當我還在熟睡之際,外邊下起了靜靜的細雨,好久沒有下雨了。
倒譯
倒譯與變譯不同,倒譯只能是將後面的移到前面去。而變譯既可將後面的內容移到前面,也可將前面的內容移到後面。
(1)時間優先
日:浄瑠璃が民眾芸能として形を整えるのは、慶長の頃だといわれる。
中:慶長年間,淨琉璃作為一種民間藝術初具雛形。
(2)謂語提前
日:浄瑠璃は、語り物の伝統と人形遣いの伝統が結びついたところから出発したのである。
中:説唱的傳統與木偶藝人的傳統互相融合,形成了淨琉璃。
其實要想學好翻譯,除了要掌握中日兩種語言的差異,掌握了一定的翻譯技巧能夠在翻譯時更加得心應手。文中提到的日語翻譯題做題技巧,大家都瞭解清楚了嗎?我想系統的提升自己的日語水平,可以來網校選擇適合自己的培訓課程。