意大利小姐姐教給她德國朋友的意語短語
這篇文章的原作者是一個居住在德國的意大利人,她總結了一些自己最喜歡使用的意大利短語要交給他的德國朋友,稱之為:
Quando qualcuno dei miei amici o colleghi mi dice che ha iniziato a studiare l’italiano, ne sono sempre deliziata. Di solito, inizio dando consigli e rivelando i segreti della grammatica che ancora mi ricordo da quando andavo a scuola, poi cerco di spiegare i gesti e il linguaggio del corpo e infine, quando lo studente è pronto, mi piace stupirlo con le magie della lingua non scritta, condividendo proverbi affascinanti e modi di dire.
當我的一些朋友和同事跟我説他們開始學意大利語的時候,我就很開森。通常,我會開始給他們一些學習建議,然後把我還記得的一些上學時候學到的語法奧祕傾囊相授,接着我還會給他們解釋意大利語裏的手勢用語,最後,當我的“學生”準備就緒後,我會喜歡用一些意大利語的口頭用語來驚豔他們的耳朵,分享一些特別富有魅力的意大利語習語。
Oggi ho deciso di scrivere la lista definitiva delle espressioni della lingua colloquiale italiana che uso tutti i giorni (ho escluso le parolacce, non preoccupatevi).
今天我決定將那些我幾乎天天都會説到的意大利語習語表達傳遞給我的朋友們。(我已經把髒話部分剔除啦,請放心食用~)
⭐️ Ci fai o ci sei ? 你是裝的還是本就如此?
Deriva dal dialetto romanesco: chi l’avrebbe mai detto e, soprattutto, come mai – io che sono veneta – la uso così tanto? Per quei pochi che non ne conoscono il significato, pensate a una persona che si comporta in modo tanto strano e pazzoide da farvi venire il dubbio che stia facendo per finta.
這個表達來自羅馬方言,但在威尼託大區也頻繁使用。 其意義指代一個行為奇怪又瘋狂的人,會讓人懷疑他是在假裝。
⭐️ Non t'allargare 你別誇張了
Questa espressione figurata rende perfettamente l’idea di uno che sta esagerando, non se ne rende conto e non riesce a fermarsi.
這種形象化的表達完美地表達一個人在誇張,並且沒有意識到應該停止的情況。
Come e quando si usa? Esempio perfetto: fate i complimenti a un vostro collega per un lavoro ben fatto e lui inizia ad andare a dire in giro che presto avrà aumento e promozione.
那人們怎麼使用呢?這有一個完美的例子:你們在向一個工作完成得很好的同事表示祝賀,而他覺得自己馬上就會升職了……Ehm, adesso non ti allargare!
⭐️ Parla come mangi 像吃飯一樣説話
Vi è mai capitato di avere una conversazione con uno di quelli – insopportabili – che parlano in modo eccessivamente complicato, che usano iperboli o metafore non necessarie, che farciscono le frasi di locuzioni latine a caso, e che poi non arrivano mai al punto, compiacendosi di dire parole cadute in disuso? È proprio il caso di dirlo: Parla come mangi!
你有沒有過這樣的經歷?和一個難以忍受的人交談,因為他表達的方式過於複雜,還會使用誇張或不必要的比喻,隨意飆出拉丁語,還對自己説出這些廢話沾沾自喜?這個時候就可以説:Parla come mangi!
⭐️ Non esiste! 不可能的!
Se qualcuno vi rivolge una richiesta veramente impossibile o inaccettabile, non è neanche il caso di cercare un valido argomento per controbattere. Non perdeteci tempo e fate finta di niente. Quella richiesta, semplicemente, è irreale, appartiene al mondo della fantasia, non esiste!
如果有人要求向你提出了無理要求,你可以甚至不需要和他爭辯。不要浪費你的時間也不用掩飾,對於屬於幻想世界裏的非真實要求,可以直接説:Non esiste !
Es.
-Ce la fai a consegnarmi questo articolo di 25 cartelle entro un'ora?
-Eh? Non esiste!
-你能在一小時內把這個25頁的文稿交給我嗎?
-嗯?不可能的!
⭐️ Chissenefrega (chi se ne frega) 誰在乎!
Questa è probabilmente una delle espressioni più diffuse in tutta la penisola, non ho certo bisogno né di spiegarvela né di insegnarvi a usarla. Mi raccomando, però: non usatela a sproposito. Volete mettere la soddisfazione di dirla a qualcuno che vi ha proprio rotto le scatole?
這可能是整個意大利半島上最普遍的表達之一,當然不需要解釋也不需要教大家如何使用它。不過小編建議:儘量不要使用它哦,因為會被人討厭的!
⭐️ Dopo facciamo i conti 我之後找你算賬!
Un'espressione che appartiene di diritto alla categoria delle mamme e dei papà italiani. Alzi la mano chi, almeno una volta, si è sentito minacciare in questo modo: “Sistema quella camera, altrimenti dopo facciamo i conti!” Un avvertimento ha sempre avuto un effetto immediato.
這是屬於意大利父母最常用的表達。意大利小孩幾乎都會聽過這句話:“趕快整理房間,否則我之後找你算賬!” 。雖然是個警告,但是效果立竿見影!(其實中國小孩也表示感同身受哈哈哈)
⭐️ Magari ! 但願如此!
La classica espressione sottovalutata: la diciamo tutti numerose volte al giorno, ma nessuno ne conosce davvero l’origine. Eccovi serviti: “magari” deriva dalla parola greca μακάριος(makarios) e significa, nientemeno, “benedetto”. Poetico, no?
這是一個被低估的經典表達,我們每天可能會説很多次,但沒有人真正知道它的起源——“ Magari ”來自希臘語單詞μακάριος(makarios),意思是神聖受上帝眷顧的。還挺詩意的!
以上這些就是這個意大利小姐姐最喜歡使用的意大利語習語啦,都忍不住地要和她的德國朋友們分享一番啦。於是乎小編也拿來和你們分享,隨着意大利語學習的深入是不是越來越覺得這門語言真的是太有趣了呀?學會這些高頻的口頭用語,在提高口語能力的同時也能讓大家更好地融入到意式生活中去哦~