《摩登家庭》S11E011:“走投無路”英語怎麼説?
菲爾幾天前與父親見過一面,沒想到那竟成了最後一面。在哀思會上,菲爾説:
Don't miss a chance to let the people you appreciate know that.
不要錯過對你喜愛的人表達愛的機會。
1. cop to
cop to的意思是認錯 ,多用於美國口語裏。
I left, but you told me to. I'd appreciate it if you'd cop to that.
我離開了,但這是你讓我這麼做的。如果你認錯的話我會很高興。
關於認錯,還可以是:
acknowledge a mistake ; admit a fault
eat humble pie= eat crow
2. dead end
米切爾和克萊爾把車庫翻了個底朝天,尋找傑提前結束假期的證據。
dead end表示“死路“,也比喻困境,絕境:
a dead-end street
一條死巷子
dead-end是動詞,意思是“成為死衚衕,到達盡頭,終止”:
The road dead-ended halfway up the mountain.
這條路在通往山裏的半路上斷了。
3. have your back to/against the wall
“後背貼着牆”?其實就表示“沒有退路”,“情況危急”。
如果你已經毫無退路的話,就只有硬着頭皮去面對問題了。翻譯為“處於絕境“:
He owes money to everyone - he really has his back to the wall now.
他到處借錢——現在真是走投無路了。