英式英語和美式英語用語的不同(一)大綱
Halo~大家好,英語君又來了喔~有猜到今天英語君要和大家分享什麼嗎?——噔噔噔噔,今天要來介紹英式用語和美式用語的不同。
有很多人可能和英語君一樣,很喜歡英國,也超級喜歡英國腔。不過,相較於美式英文,大家可能對英式英文會有些陌生。為什麼呢?因為英式英文當中,有很多字是他們獨特擁有的,那可能在看電影時候或是電視劇的時候突然遇到,我們就會不太知道他們的意思。大家都知道,英語君很久很久以前和大家分享過的《維多利亞》,《唐頓莊園》,它們都是妥妥的英劇,甚至最近在看的《初代吸血鬼》中的大K都是英國人。
為了大家更好的追劇,今天就要來教大家認識一下我個人認為常聽到的入門版英式英文用語~
雖然英式英文有些字是非常獨特的,不過相對於在美式英文也有類似的字:
1.英式:Bloody 美式:Freaking
Bloody幾乎可以加在任何字的前面, 用來當作強調語氣,那比較接近的美式用法是Freaking,或者是f**king…(你懂的)也可以。請看例句:
I'm so bloody excited for the new movie to come out!
我超級無敵興奮那部電影的上映!
2.英式:Dodgy 美式:suspicious
當你覺得某件事很怪,很詭異,或者是哪裏不對勁的話,可以用dodgy來形容它。這個詞是不是有些像動詞dodge(躲閃)呢?所以也有個很簡單的記憶法,如果你在閃躲什麼東西的話,就代表事情有蹊蹺。那美式的用法可以用suspicious。請看例句:
I think I saw a lot of dodgy people in the trailer.I' ll be keeping my eyes on them.
我在電影預告片裏好像看到很多可疑奇怪的人,我會盯着他們的一舉一動。
3.英式:Brilliant 美式:Great
Brilliant這個單詞雖然是在美式也很常聽見,不過卻是英式用語中出現頻率非常高的單詞。這個單詞非常簡明明瞭,就是很棒,很讚的意思,通常會使用在聽到好消息之後的迴應當中。請看例句
The movie is having its premiere next Friday,it's brilliant!
這部電影的首映會是在下星期五,太棒啦!
4.英式:Gobsmacked 美式:Astonished
Gob在英式英語中代表嘴巴,而smack若當作動詞則是有打的意思,所以gobsmacked是當你很吃驚的時候,你就會做這個像是在“打嘴巴的動作”。
在美式英文,如果我們很吃驚的話,就會用shocked或者astonished。請看例句:
I would be utterly gobsmacked if he were to appear in the meeting.
如果他出現在這個會議上,我會覺得很吃驚。
5.英式:Wicked 美式:cool
在英式中,wicked的意思是非常酷,很帥的意思。但是,在美式,則是不好,邪惡的意思。所以想在美式表達類似的意思可以用cool。請看例句:
I can't wait to see all those wicked vampires and witches in The Vampire Diaries
我等不及要在《吸血鬼日記》裏看到那些炫酷的吸血鬼和巫師了。
6.英式: Knacked 美式:Exhausted
這兩個詞都是代表”精疲力盡、累到不行”,在美式英文,會用exhausted。請看例句:
Before the new movie I'm gonna go on my favourite TV series until I'm knackered.
在那部新電影出來之前,我要看過癮那部電視劇直到我看的精疲力盡。
要説的還有很多哦~歡迎大家繼續關注歡迎大家來找茬:英式英語和美式英語用語的不同的後續,我們下次再見~