當前位置

首頁 > 英語詞彙 > 常用英語單詞 > “啃老”用英語怎麼説?難道是bite the old?

“啃老”用英語怎麼説?難道是bite the old?

推薦人: 來源: 閲讀: 5.71K 次

“啃老”是一個我們都不陌生的詞,但“啃老”用英語要怎麼説?有人覺得就是bite the old,但真的是這樣嗎?

padding-bottom: 66.25%;">“啃老”用英語怎麼説?難道是bite the old?

首先看bite the old這個説法,bite是“咬”的意思,強調的是用牙齒咬進某物,但是在這裏,“啃老”只是字面意義上的意思嗎?並不是。

“啃老”指的是具有謀生能力的成年人還靠父母供養,所以“啃老”就不是單純的“bite the old”。

瞭解“啃老”的意思之後,那麼“啃老”用英語到底怎麼説呢?我們可以説live off one's parents

例:He did not make much money as a photographer and had to live off his parents.

作為一個攝影師,他的收入不多,因此不得不啃老。

那麼,知道了“啃老”的説法,你還知道“啃老族”的英文表達嗎?

其實用NEET表示就行,這是Not in Education,Employment or Trainning的簡稱

例:Recently, the number of NEET in China is growing gradually.

近年來,“啃老族”在中國的數量呈現出日漸增長的態勢。